Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив : I 37C. Грибы: эротические ассоциации.
Описание мотива : Грибы имеют эротические ассоциации. См. мотив I37.
Резюме текстов : Австралия. Караджери [первые пенис и вагина сделаны из грибов]. Южная Азия. Коя [женщина зарыла мужское семя в муравейник; из него вырос гриб, который поэтому всегда слизкий]; гонды [съеденный гриб стал плацентой, женщина родила]; байга, агария [кто съест гриб, станет женой юноши; съедает сестра]. Малайзия. Сенои [Гром замаскировал свой пенис под гриб]. Западная Сибирь. Кеты [гриб - эрзац фаллоса]. Амур - Сахалин. Нивхи [гриб - пенис черта, который он высунул из-под земли]. Побережье-Плато. Квинолт. Калифорния. Юрок. Мезоамерика. Отоми. СЗ Амазония. Десана. Огненная Земля. Яганы.
Мотив : I 37D. Грибы - экскременты.
Описание мотива : Грибы есть экскременты мифологического персонажа. См. мотив I37.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Квинолт [Пумы]: LS 1976b: 235; сечелт [Грома]: LS 1976b: 235. Чако. Матако [Лиса]: LS 1976b: 235; тоба [Радуги]: LS 1976b: 235.
Мотив : I 37E. Грибы - плоть лесной женщины.
Описание мотива : Древесные грибы или наросты на дереве возникают из плоти женщины. См. мотив I37.
Резюме текстов : (Ср. Амур - Сахалин. Удэгейцы [бедняк Дженку-Мафа притворяется мертвым, зайцы рассказывают об этом его жене; та велит нести его в дом; ДМ вскакивает, убивает зайцев, один убегает (старуха ударила его кочергой, промахнулась, его ухо стало черное); богатый Бая-Мафа пытается повторить трюк, спасшийся заяц предупреждает других, они разбегаются; ДМ мажет дерево смолой, к нему прилипают птицы; БМ прилипает сам, вслед за ним его жена и собака; они превращаются в древесные наросты (происхождение наростов)]: Санги 1989: 261-284). Западная Сибирь. Северные селькупы (р. Турухан) [Тūмненка (уменьш. от öлягушкаǯ, ее антипод Нэтэнка (совершенная женщина) - искусная повитуха, затем крадет новорожденного, чтобы отдать его нечеловеческим существам; она глупа и ребячлива, не умеет хозяйничать, у нее в волосах жучки вместо вшей, нечеткая артикуляция, трехпалая кисть руки; преследуя героя, Т. вырывала у себя куски мяса, бросала в преследуемого, они попали в стволы березы, превратились в черные пятна, наросты]: Тучкова 2004: 286-287; (ср. кеты [Хынь и Колбасом купаются; пока Х. ныряет, К. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; сын охотится, К. не велит ему ходить к югу; он становится горностаем, слышит то, что говорят его настоящая мать и дочь К.; говорит К. что его клейница загорелась; К. бросается ее вынимать из корстра, он пихает ее рогатиной в огонь, она сгорает; возвращается к матери; идет с маленькой К. в лес, наливает вечером похлебку в один пим К.; та преследует его в одном пиме, вытаскивает из земли гриб, бросает в него, не попадает; переправляется вслед за ним через реку на жерди от чума, водяные (?) утаскивают ее в воду, съедают]: Дульзон 1972, # 247: 200-201). Побережье-Плато. Тилламук [внук-Енот Дикой Женщины съедает все коренья в ее корзине, оставляет свои экскременты; за это она обжигает ему хвост (полосы до сих пор); он уходит; ей жалко его, она идет за ним следом; люди думают, что она хочет его убить, скрывают, что его видели; на берегу реки Женщина ныряет за его отражением, затем замечает внука на дереве; он бросает ей ягоды, просит закрыть глаза; убивает, сбросив сук; несет труп; каждый раз, когда он проходит под поваленным деревом, его ноша становится легче, пока не исчезает совсем; вся плоть Дикой Женщины остается на стволах в виде грибов]: Jacobs 1959, # 19: 70-72. Средний Запад. Степные кри [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь]: Bloomfield 1930, # 17: 110-120. Юго-восток США. Алабама: Martin 1977 [человек рубит людоедку на части; ее сердце бросает о ствол дерева; оно превращается в древесный гриб, кишки - в лианы]: 45; Swanton 1929, # 13 [пока пять братьев охотятся, шестой ищет упавший в воду уплывший клубень, находит привязанную к доске девочку-младенца; она становится сестрой братьев; Острый Зад приходит к ней в их отсутствие, сунув в нее палец и держа над огнем, лечь на живот, ее спина служит ему тарелкой; от этого она умирает; оживает; так дважды; на третий раз братья остаются, насаюивают рыбу на острый зад духа, жарят, едят рыбу у него на спине, он умирает, они спускают труп по реке в лодке; лодка кружится на одном месте, пятеро братьев один за другим идут узнать, почему, пропадают; шестой забирается на хурму, подошедшая людоеда велит спуститься, бороться с ней; он убивает ее ее дубинкой, отрезает голову; та прирастает, но на четвертый раз людоедка умирает; он бросает ее сердце, оно превращается в деревесный гриб; кишки - в лианы; он отрезает ее нос; приходит к ее дочерям, говорит, что это не нос, а курительная трубка; велел лечь, обещая пощекотать, убил дубиной; пустив стрелу вверх, оживил убитых из костей; они оглянулись, превратились в рысь, ворону, ястреба и др.]: 129-131; коасати [пятеро братьев пропадают один за другим; шестой лезет на дерево; людоеда с корзиной велит ему слезть и бороться с ней; он убил ее ее же дубиной, отрезал голову, но каждый раз ее члены срастались; вырвал сердце, бросил о дерево, оно стало древесным грибом; тогда она умерла; юноша привел оставшуюся дома сестру, та положила дубину в корзину, они пришли в дом людоедки; стали уверять ее дочь, что корзина и дубина не ее матери; спросили, где останки убитых; юноша пустил вверх стрелу, умершие ожили из костей; уходя, вопреки его запрету оглянулись, превратились в рысь, пуму, сову, ворону; сел на стрелу, велел сестре держать его за ногу, но она каждый раз хватала его за тестикулы; он превратил ее в куропатку, улетел на стреле на небо; в похожих историях он превращается в гром]: Swanton 1929, # 10: 169.
Мотив : I 37F. Грибы - уши.
Описание мотива : Грибы называются "уши". См. мотив I37.
Резюме текстов : Качин, цоу, ифугао, китайцы, нивхи, азиатские эскимосы, коюкон, уастек, ица, тусантек, мопан, цельталь, тохолабаль, мочо, напо, шуар, мундуруку, рикбакца, ботокудо.
Северо-Восток Индии. Качин [Janun умер, его дыхание превратилось в ветер, волосы и борода - шелк, глаза, нос, зубы - драгоценные камни, мозг - серебряные рудники в Китае и в Kalas, череп - шанские и китайские барабаны, уши - грибы, грудь - бананы и другие плоды, сердце и внутренности - рубины, кожа и желудок - чащи, где живут китайцы и Kalas, руки - их ружья и пушки, позвоночник - огромная пушка у Kalas; и пр.]: Gilhodes 1908: 886-887.
Тайвань, Филиппины. Цоу [первоначальное значение слова koyu 'ухо'. По ассоциации с ухом тем же словом называется "гриб" например, в словеkonopoepe (т.е. koyu-no-poepe) 'ухо ветра', означающем один из видов грибов, а именно cortinellus shiitake]: Невский 1935: 75-76; ифугао [у бога Hinumbian и его жены Dajaue дочь Bugan; отказывает небесным женихам, спускается на землю, выходит за бедного Kinggauan; рожает сына Balituk; eст лишь принесенный с неба рис и мясо, не хочет овощи; ее не любят, ее дом обкладывают овощами и рыбой; ей не вынести запаха, она предлагает поделить сына; низ уносит на небо, эта часть превращается в живого мальчика; верх и внутренности остаются отцу на земле, начинают разлагаться; Б. спускается узнать, откуда вонь; превращает голову в сову, уши - в древесный гриб, нос - в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов - клюв птички ido, язык - в типун у людей на языке, сердце - в радугу, кости груди - в ядовитую змею, пальцы рук - в длинные раковины, волосы - черви, личинки, кожа - красная птичка, кровь - мелкие летучие мыши, печень - болезнь груди, кишки - животные вроде зайцев или крыс, кости рук - гнилые сучья, падающие на проходящих]: Beyer 1913 в Eugenio 1994, # 10: 33-37 (эпизод öгриб-ушиǯ на p.36), в Macdonald 2005: 85-87.
Китай. Хань [один из видов грибов называется öсеребряные ушкиǯ]: Рифтин, личн. сообщ. 2003.
Амур - Сахалин. Нивхи [раньше нивхи не ели свинину, т.к. свиньи едят грибы; грибы нивхи тоже не ели; гриб - пенис черта, который он высунул из-под земли; также гриб - это кинш нос, т.е. öчертовы ушиǯ]: Березницкий 2003, # 34: 132.
Эскоалеуты. Эскимосы о. Врангеля (переселены из Провидения и мыса Уэлен) [когда эскимосы приезжали на факторию, то наши кушанья им нравились, за исключением грибов (сухих), которые они называли "чертовы уши"]: Власова 1935: 62.
Субарктика. Коюкон [коюкон никогда не употребляют в пищу грибы; называют их мышиной едой, ушами земли (earth ears); shaggy mane: копье Ворона, дымок: вороний табак, вороний мешок; древесный гриб на березе состоял из жира; Ворон сперва поместил его на все деревья в пищу людям, но затем решил, что так люди перестанут работать; обрызгал его своей мочой, он одеревенел]: Nelson 1983: 56.
Мезоамерика. Уастек [xikinte7: "ухо дерева" ('tree-ear')], ица [xikinche7: 'гриб (разновидность)'], мопан [xikin che7: 'гриб'], цельталь [chikin=te7: 'гриб'], тусантек [chikin=te:7 'гриб']: Kaufman, Justeson 2003 [chikin=te7 - "ухо деревӓ]: 1167 (Davletshin 2004, личн. сообщ. [MOP xikin che7: имеется в виду съедобный гриб; мотив есть также у тохолабаль, мочо].
Западная Амазония. Напо [древесные грибы есть уши персонажа]: Foletti Castegnaro 1985, # 1e [близнецы поднялись на небо, играют с луками-молниями; младший Cuillur стреляет дальше; Хозяин Грома в гневе выстрелил в него, он упал на землю, пропал; Duciru долго его искал, стал рвать грибы на корнях деревьев, К. закричал, Ай-ай; этот гриб был oreja-de-Cuillur ("ухо Куйльюра"); Д. вытащил его из дерева; братья поднялись на небо, стали Утренней и Вечерней Звездами]: 71; Mercier 1979 [матери ягуаров, которая оказалась под кучей дров]: 32 [торчащие наружу уши персонажа, оказавшегося внутри дерева]; шуар [мужа задавило упавшее дерево; у вдовы маленькая дочь, родила младенца; она слышит голос Совы, говорит, Если ты дух моего мужа, принеси дров; вечером пришел скелет, принес груду костей, предложил жене лечь с ним; та велела девочке сделать вид, что у нее понос; дух мужа стал размышлять, какое табу он нарушил (ел не те грибы, не те плоды, мясо не тех птиц?), раз у дочери заболел живот (все болезни от нарушения табу); взял младенца, расцарапал; женщина оставила отвечать за нее горящую головню, убежала с дочерью к родителям; те спрятали их в корзине под крышей, дали в руки золу с перцем; дух мужа устал ждать, сунул младенца головой в кипяток, пустился в погоню за женой; по дороге нарядился, присоединился к танцующим (в это время праздник по случаю изготовления цанцы ленивца; от этого духа люди узнали песни); сунулся к жене, та бросила в него золу, он выбежал, умер; по образцу его украшений шуар теперь делают свои; утром на этом месте нашли мертвую сову; ее голова поросла мхом, а из ушей торчат древесные грибы, öуши дереваǯ; с тех пор известно, что совы (buhos) - души умерших родственников]: Pelizzaro 1993: 233-234.
Центральная Амазония. Мундуруку [сын Карусакайбū убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у ней только уши - древесные грибы orehla de pau; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; он прячет его дома от женщин под надзором старухи; одна женщина проникает к мальчику, совокупляется с ним; его пенис остается напряженным; то же повторяется на следующий день; К. превращает сына в тапира Аниокайче; он убегает в лес, совокупляется со всеми женщинами; один человек это видит; мужчины отсылают женщин на огород, подсылают товарища, нацепив ему груди из тыкв; А. выходит, убит стрелами; маленький мальчик говорит матери, что любовника женщин съели; та бежит звать А., к ней выходит совокупляться лишь Броненосец; пока мужчины охотятся, женщины раскрашиваются, прыгают в реку, превращаются в рыб; три старухи превращаются в кайманов и в краба; маленькие дети - в птичек; оставшийся в селении мужчина - в птицу жаку; мужчины вылавливают новых жен из реки; см. мотив F7]: Kruse 1952, # 8: 992-994; Murphy 1958, # 2: 73-76.
Южная Амазония. Рикбакца [грибы orehla-de-pau: Polyporus sanguineus]: HP 1994: 295.
ЮВ Бразилия. Ботокудо [грибы - Txуn-guкmi, то же, что orehla-de-pau, öуши дереваǯ]: Krenak 2003.

Мотив : I 37G. Грибы - ступень, площадка, препятствие.
Описание мотива : Древесный гриб есть ступенька, площадка; объект, который помогает или мешает передвижению; предоставляет укрытие или убежище. См. мотив I37.
Резюме текстов : Юго-восток США. По грибам лезут на дерево. (Туника; билокси). Гвиана. Трио [спуск с дерева; переход через реку]). СЗ Амазония. (Уфайна [спасаются от потопа на грибе]; татуйо [укрытие от дождя]; уитото [укрытие от падающих плодов]; тукуна [гриб мешает спуститься с дерева]). Южная Амазония. (Рикбакца [как у тукуна]).
Мотив : I 37H. Грибы кричат.
Описание мотива : Древесные грибы кричат как люди.
Резюме текстов : Средний Запад. Меномини [растущие на соснах грибы в конце февраля кричат Хохохохо!; используются в магических целях]: Skinner, Satterlee 1915: 498. 1Побережье-Плато. Эхо. Квинолт: Farrand 1902, # 14 [девушке снится могучий Сепака; она приходит в его дом; со стропил свисают грибы; когда С. говорит, грибы отзываются эхом; они - его жены; теперь у него есть настоящая жена, и он их выбрасывает; жена рожает двуглавого мальчика, затем нормальную девочку; ее пятеро братьев приходят к ней один за другим, С. их убивает; женщина бросает кремень в огонь; осколок попадает в ее маленькую дочь, та немедленно рожает мальчика; женщина притворяется, что это она сама родила; Кремень находит рассеченные пополам трупы дядей; убивает С. и двуглавого мальчика; он, его маленькая мать и бабка возвращаются к людям]: 124-125; LS 1976b: 234 [древесные грибы белого цвета обозначаются тем же словом, что эхо], 235 [грибы есть экскременты Пумы]; сечелт [грибы есть экскременты Грома]: LS 1976b: 235; сквамиш [древесные грибы производят эхо]: Kuipers 1967 в LS 1976b: 234.
Мотив : I 37. Грибы.
Описание мотива : Грибы упоминаются в мифологическом контексте.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Булу [юноша преследует обезьяну, попадает в лесное селение исхудавших людей; те не знают огня и едят только грибы; двое отваживаются пойти с юношей, приходят в его деревню, их накормили нормальной пищей, они потолстели; но остальные отказались идти к людям, боялись, что их самих съедят]: Schwab 1914, # 5: 268-269. Западная Европа. Немцы, словаки [женщина дает Св. Петру хлеб (пирог), тот ест украдкой; Христос спрашивает, что Петр ест, тот давится, хлеб превращается в грибы]: Uther 2004(1), # 774I: 432; австрийцы [в пору солнцеворота Св. Петр и Господь проголодались, крестьянин дал Петру три золотистых пончика; оба съели по одноу, а третий Петр спрятал; по пути стал кусать, но каждый раз, когда хотел проглотить, Господь его о чем-нибудь спрашивал, он выплевывал кусок; куски превратились в грибы лисички, появляющиеся ко дню летнего солнцеворота]: Стеблова 1999: 137. Австралия. Аднжаматана [детей порождают две огромные женщины maudlaJami (Jami - мать), находящиеся на небе в местности Wikurutana; они так долго сидели неподвижно, что стали как серые скалы, их волосы почти совсем закрывают их тела; у их огромных грудей множество сосущих детей-духов (muri); одна производит детей фратрии Araru, другая Mathuri; когда м. становится слишком много, некоторые спускаются на землю, в итоге проникают в лоно женщин; в конце зимы - начале весны на гнилых стволах появляются желтые грибы; они считаются рвотой м., знаком того, что скоро женщины забеременеют]: Mountford, Harvey 1941: 157; караджери (СЗ Австралия) [двое братьев Багаджимбир вышли из земли в облике динго; затем стали великанами до неба; после смерти их тела превратились в водяных змей, а души - в Магеллановы Облака; нашли два гриба - удлиненный белого цвета и уплощенный; подули на лист, придали первому грибу форму пениса, второму - вагины; тотчас у всех мужчин и женщин появились гениталии (которых раньше не было ни у них, ни у самих братьев)]: Roheim 1945: 56. Меланезия. Манус [в море плавают мужчина Nimei и женщина Niwong; решают создать сушу; хватают плывущий ствол дерева, он превращается в землю; они создают на земле растительность; создают два гриба, бросают их в небо; брошенный мужчиной стал Месяцем, брошенный женщиной - Солнцем]: Meier 1907, # 2: 646; кева [мужа убили; он приходит к жене окровавленный, уходит; она понимает, что видела мертвого, идет его искать; по веревке спускается в пропасть; находит мужа, возвращается с ним в мир живых; он должен питаться лишь грибами, растущими на гнилых стволах; ее ребенок, зачатый от мертвеца, беспрерывно плачет; она говорит, ему, что его отец в мире мертвых ел дерьмо, а сын теперь плачет; муж слышит это, уходит; вар.: жена сама съедает выросшие на стволе грибы; отвечает мужу, что тот ел дерьмо в мире мертвых; обиженный муж уходит; если бы жена не обидела мужа, мертвые возвращались]: LeRoy 1985, # 45: 146-150; ватут (меланезийцы к западу от Huon Gulf) [с появлением молодого месяца маленький ребенок садится на землю, закрывает лицо руками, перечисляет названия съедобных грибов; мать и сестры помогают; тогда вырастет много грибов]: Fischer 1963: 98. 0Тибет, Северо-Восток Индии. Лакхер [духи мертвых в Athikhi называют себя бессмертными (Hrangzong), а людей цветами-однодневками (Pawdva); когда у нас полночь, у них день, когда полдень - ночь; листья бамбука для умерших рыба, волосатые гусеницы - медведи, их рыболовная сеть - большой гриб athipaso; лушеи называют этот гриб phungsahmim(öсумка духовǯ]: Parry 1932: 395; мизо (лушеи) [две сестры пошли собирать дикие огурцы; старшая не нашла, попросила младшую поделиться, та отказалась; старшая от огорчения стала проваливаться в землю, видна лишь макушка; родители велели младшей вызволить старшую; младшая обещает старшей дать ей огурцов; старшая начинает подниматься; когда в земле оставались лишь ее ноги, поднялась тревога, что идут охотники за головами; сестру потянули, ноги остались в земле, она превратилась в гриб]: McCall 1949: 76-77; качин [Janun умер, его дыхание превратилось в ветер, волосы и борода - шелк, глаза, нос, зубы - драгоценные камни, мозг - серебряные рудники в Китае и в Kalas, череп - шанские и китайские барабаны, уши - грибы, грудь - бананы и другие плоды, сердце и внутренности - рубины, кожа и желудок - чащи, где живут китайцы и Kalas, руки - их ружья и пушки, позвоночник - огромная пушка у Kalas; и пр.]: Gilhodes 1908: 886-887. 0Индокитай. Кхмеры [над горой Сумеру находится райский мир красивых долгоживущих существ - тевода; они решили наказать живших на земле людей за грехи; сначала землю жгло семь солнц, затем все залил потоп; когда воды стали спадать, с неба были посланы 8 существ - прумов; они стали есть морскую пену, потом землю, потом растения (когда они появились); по другой версии, ели сначала грибы, затем плоды лианы, затем рис; от риса их животы наполнились экскрементами, у них появились два отверстия, П. разделились на мужчин и женщин, породили новых людей]: Чеснов 1982a: 340. Южная Азия. Койя [прожаривая рис, женщина сидела, раздвинув ноги; мужчина послал в нее свой длинный пенис; она его обрубила; вытекшее семя поместила в муравейник, из него вырос гриб, который поэтому всегда слизкий]: Elwin 1949, # 37: 259; байга: Elwin 1944, # 6 [шестеро сыновей женаты, младший седьмой холост, дочь не замужем; младший брат приносит гриб, кто его съест, будет его женой; девочка случайно съедает; бежит в лес, сажает семечко, велит ему вырасти до неба; ведет диалог со всеми членами семьи о том, как их называть (мать или свекровь, и т.п.); возвращается домой, лишь младший брат открывает ей, они ложатся вместе, затем он убивает топором ее и себя], 2 [пожилая женщина забеременела, попросила у мужа грибов; Кобра дал грибы за обещание отдать ему ребенка, если родится девочк; когда девочка подросла, она пошла с отцом в лес, полезла в воду за лотосом (это и была Кобра), скрылась под водой; из ее плаценты вырос цветок, в нем мальчик; мать умерла; он нашел сестру, убил Кобру, когда та попыталась его съесть; брат и сестра стали жить охотой]: 385-386, 446-448; агария [примерно как у байга, но сложнее и с хорошим концом (все оживают)]: Elwin 1944, # 5: 382-385; пардхан [шестеро братьев женаты, младший холост, приносит гриб, обещает жениться на той, кто его съест; съедает младшая сестра; готовится свадьба, девушка убегает; просит дерево поднять ее, но брат грозит срубить дерево, оно поднимает и его; сестра бежит дальше, просит агариа (железоплавильщики) поместить ее в печь, брат просит то же; брат сгорает, сестра выходит из печи еще красивее]: Elwin 1944, # 8: 389-391; (ср. сантал [шестеро братьев женаты, седьмому младшему не найти жену; он сажает цветок, кто возьмет, на том женится; несмотря на предупреждение матери, цветок берет младшая сестра; ее хотят выдать за брата, она убегает; смывает с тела грязь, из комка вырастает пальма, она забирается на нее, попугай приносит ей пищу; она бросает браслет бедной девушке, велит не показывать; браслет узнают; все ее родственники приходят, просят ее спуститься, она отказывается; во время бури мерзнет, велит пальме нагнуться; приходит в селение; родители велят никому ее не пускать, она ночует в сарае, где ее брат; зарезалась ножичком; брат увидел ее мертвой, тоже зарезался; их сожгли на одном костре, дым не смешивался]: Bodding 1929, # 92: 369-386); гонды [Kurmi сажал разные растения, но они все высыхали; Sumringarh посоветовал обратиться к Baiga Dewar; тот велел принести жертву матери-земле; Ahir доил коров; К. окропил его навозной жижей, бросил в реку; началась гроза, хлынул дождь, выросли грибы; БД дал жене съесть один, съеденный гриб стал плацентой, женщина родила сына; так появились грибы и плацента]: Elwin 1949, # 92: 294; саора (Hill Saora) [после сотворения мира вырос гриб белый Akangpang, из него родилась Gadejangboi; ее длинные волосы попали ей в рот, она их обрезала, из них возникли деревья и травы; ее вши превратились во все виды животных и птиц, она дала им имена]: Elwin 1954, # 9: 341-342; бонго [Солнце странствовал в облике черного быка; люди поймали его и привязали; на ночь юноши пошли к девушкам; уже утомились, а рассвет не наступал; девушка дала юноше гриб; по дороге домой, юноши увидели быка; гриб упал, из него как из яйца, выкочил петух, запел; бык оборвал веревку, рассвело; повсюду из грибов как из яиц вылупились птицы, запели; теперь Солнце встает при голосе петуха]: Elwin 1950: 140. Малайзия, Индонезия. Сенои (семаи) [Enku (Гром) пожелал жену младшего брата, превратил свой пенис в гриб (вид гриба похожий на эректированный фаллос); женщина случайно села на него; узнав о проделке, младший брат развел вокруг гриба огонь; так Гром получил свой голос (информант смеется)]: Dentan 1968: 23; малох [люди поели грибов, впали в ступор, заговорили на разных языках]: King 1975: 152;; палаван [Месяц женился на Совке; обещал вернуться с рыбалки через сутки; если его не будет двое суток, значит его укусила ядовитая рыба; Месяц возвращается через двое суток, жена лежит в постели, не слушает его, повторяет, что Месяц мертв, его укусила ядовитая рыба; Месяц готовит и ест пойманных рыб, стреляет в небо из сарбакана, делая цепочку из дротиков, поднимается по ней; видя мужа в небе и приготовленных рыб, жена верит, что это был Месяц, плачет; животные и птицы последовательно вызываются доставить ее к Месяцу, посадив себе на спину; шершень поднимается в воздух, но видит куст Solanum inequilaterale, спускается к нему, говорит, что вот небо; варан оставляет женщину на вершине сухого дерева; навозный жук - в отхожем месте раджи; Скопа поднимает к Месяцу; идя купаться, тот предупреждает жену, что если она посмотрит и увидит (внизу) грибы kuhung bulan, она не должна спускаться, это грибы, а не он; она смотрит, видит грибы, думает, что это Месяц, прыгает вниз, разбивается, превращается в совку, с тех пор кричит в полнолуние]: Macdonald 2005: 77-78. Тайвань, Филиппины. Цоу [первоначальное значение слова koyu 'ухо'. По ассоциации с ухом тем же словом называется "гриб" например, в слове konopoepe (т.е. koyu-no-poepe) 'ухо ветра', означающем один из видов грибов, а именно cortinellus shiitake]: Невский 1935: 75-76; ифугао [Буган, дочь верховного божества, последовательно отказывается выйти за обитателей различных ярусов неба, в том числе за Молнию; спускается на землю, берет в мужья бедного юношу, рожает сына; люди завидуют ей, она решает вернуться на небо, но муж не может последовать за ней; она разрезает их сына, половину забирает с собой, возрождает в облике нового мальчика; оставленное на земле начинает разлагаться, т.к. муж не в силах это оживить; она превращает гниющую голову в сову, уши - в древесный гриб, нос - в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов - клюв птички ido, язык - в типун у людей на языке, сердце - в радугу, кости груди - в ядовитую змею, пальцы рук - в длинные раковины, волосы - черви, личинки, кожа - красная птичка, кровь - мелкие летучие мыши, печень - болезнь груди, кишки - животные вроде зайцев или крыс, кости рук - гнилые сучья, падающие на проходящих]: Beyer 1913: 107 в Eugenio 1994, # 10: 33-37 (эпизод öгриб-ушиǯ на p.36). 2Китай. Ting Nai-Tung 1978, # 297B. Война грибов. 5 записей. Балканы. Венгры [как у украинцев]: Uther 2004(1), # 774I: 432. Средняя Европа. Русские, украинцы [Война грибов: боровик созывает грибы на войну; все отказываются, кроме груздей]: СУС 297B=AA *297: 101; украинцы, белорусы [Грибы: св. Петр украдкой ест хлеб; при вопросе Христа, что он делает, П. давится куском хлеба и выплевывает крошки, превращающиеся в грибы]: СУС 1979, # 774L=K2636: 194-195. Балтоскандия. Литовцы [как у украинцев]: Uther 2004(1), # 774I: 432. Южная Сибирь. Алтайцы [гриб - атын сидэги (öлошадиная мочаǯ)]: Потанин 1883: 153. Западная Сибирь. Ненцы [ворожей ест 2,5 мухомора; по числу съеденных мухоморов видит убегающих духов; последний - половинный, бежит медленно, оглядываясь, будто в ожидании другой половины; ворожей успевает за ним]: Лехтисало 1998: 129; кеты: Анучин 1914 [прежде жили только бабы, мужиков совсем не было. Фаллосы в большом изобилии росли в лесу, куда бабы и ходили по мере надобности. Одной бабе надоело ходить в лес; она вырвала фаллос и принесла его себе в чум̊ Случилось так, что фаллос завяз; ни сама эта женщина, ни ее соседки не могли его выдернуть, и все стали плакать. Тогда Есь послал мужика (у которого в то время фаллоса не было), и он легко выдернул фаллос. Обрадованные женщины стали угощать мужика. Одна подала ему вина - он взял; другая подает что-то, а у него обе руки заняты; тогда он сунул фаллос между ног и стал угощаться. Наевшись и собравшись уходить, мужик взял было фаллос в руки, но оказалось, что тот прирос. Бабы еще больше обрадовались и оставили мужчика у себя. А фаллосы в лесу захирели, стали грибами; русские их кушают]: 9; Дульзон 1972, # 247 [Хынь и Колбасом купаются; пока Х. ныряет, К. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; сын охотится, К. не велит ему ходить к югу; он становится горностаем, слышит то, что говорят его настоящая мать и дочь К.; говорит К. что его клейница загорелась; К. бросается ее вынимать из корстра, он пихает ее рогатиной в огонь, она сгорает; возвращается к матери; идет с маленькой К. в лес, наливает вечером похлебку в один пим К.; та преследует его в одном пиме, вытаскивает из земли гриб, бросает в него, не попадает; переправляется вслед за ним через реку на жерди от чума, водяные (?) утаскивают ее в воду, съедают]: 200-201. Восточная Сибирь. Якуты: Эргис 1967, # 83 [рыбак Лыыбырда (вар.: Айгын-Тайгын или старуха Тэбэнэкээн, старуха Ючэй) слышит в лесу голос человека; идет и прилипает к грибу (конскому черепу); Монгус забирает рыбака и откармливает, чтобы съесть его; резать рыбака невозможно, так как нож тупой; рыбак посылает М. к Болоною за большим ножом, тот к Харанаю за точильным камнем, а последний за конем Аланая, чтобы перевезти камень; А. посылает М. за реку за уздой, М. тонет], 84 [умный и сильный Чаарчахаан в лесу прилип к грибу; его поймал Ангаа Монгус, положил в свою суму и пошел домой; по дороге Чаарчахаан наложил себе под платье корье; придя домой, М. избил Ч., приказал своим детям приготовить из него обед, сам ушел на охоту; Ч. сделал большой нож, посадил детей рядом и всем срезал головы, сварил их в большом котле, выкопал себе яму; пришел М., попробовал мясо; почувствовав, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., но тот убил его раскаленной пешней (ледоколкой); по предсмертной воле самого М., Ч. из его рук сделал весла, из туловища лодку, из бедер ̯ столбы, из черепа ̯ котелок]: 177; эвенки Прибайкалья [старик идет на охоту, Гриб передразнивает все им сказанное; старик бьет его посохом, тот прилипает, пинает ногой, нога прилипает; великан вынимает добычу, несет домой; старуха идет искать мужа, попадает в ту же ловушку; и она, и старик погибли]: Воскобойников 1967, # 35: 102-103; эвены [Дэбрикен-Кобрикан идет за дровами, видит вращающийся гриб; прилипает к нему одной ногой, другой, руками, лбом; Великан приносит добычу домой; ДК говорит, что его надо резать большим ножом; Нож велит идти за Точилом, Точило - за Оленем его увезти; старик велит Великану хватать Оленя за ногу; тот убивает его своими железными рогами; ДК посылает жену Великана мыть котел; обещает его детям сделать им лучки, пока они спят; роет подкоп, убегает домой]: Новикова 1987: 38-39. Амур - Сахалин. Нивхи [раньше нивхи не ели свинину, т.к. свиньи едят грибы; грибы нивхи тоже не ели; гриб - пенис черта, который он высунул из-под земли; также гриб - это кинш нос, т.е. öчертовы ушиǯ]: Березницкий 2003, # 34: 132. СВ Азия. Чукчи [племя опьяняющих мухоморов janra-varat; очень сильны; когда растут, дробят головами камни, рассекают корни деревьев; являются в странной человекоподобной форме (однорукие, одноногие, обрубки и т.п.); опьяненный видит столько мухоморо-людей, сколько съел; показывают человеку иной мир, пути их извилисты; посещают страну мертвых]: Богораз 1939: 5; коряки (чавчувенск. диал.) [Дабро видит поющий гриб; пинает его ногами, бьет руками, кусает; все его члены один за другим прилипают к грибу; Великан относит Д. себе домой, откармливает, чтобы съесть; Д. роет подкоп, убегает; великан застревает в подкопе, Д. отрезает ему голову; возвращается домой; гриб обозначен словом, содержащий суффикс, означающий неодобрение]: Жукова 1988, # 8: 27-28; ительмены: Jochelson 1961, # 1 [Челькутх женится на Синаневт; остается в лесу у девушек-Мухоморов; |сестра Ч. открывает С. правду; та посылает к отцу маленького сына; Ч. велит Мухоморам бить и жечь сына; семья Ч. откочевывает, уведя всех зверей; С. голодает; возвращается к С., а девушки-Мухоморы засохли], 20 [жена Кутха Мити рожает вошь, сверкающую как солнце; они прячут ее в чулане; их сын Эмемкут открывает чулан, падает замертво; К. и М. уходят в горы к Мухоморам; Солнце и Месяц спускаются к оставленному в доме телу Э., бьют в бубен, ходя вокруг; Месяц не в силах, Солнце оживляет Э.; все птицы и звери, кроме медведей, приходят к ним петь; Солнце женится на Воши, Месяц на Синаневт (дочери К. и М.), Э. на девушке-Мухоморе]: 20-21, 148-150; Меновщиков 1974, # 189 [пер. Jochelson, # 1]: 558-560. Эскоалеуты. Эскимосы о. Врангеля (переселены из Провидения и мыса Уэлен): Власова 1935 [когда эскимосы приезжали на факторию, то наши кушанья им нравились, за исключением грибов (сухих), которые они называли "чертовы уши"]: 62; Ушаков 2001 [грибы - öчертовы ушиǯ]: 174. Субарктика. Ингалик [если дотронуться до гриба, на руке будут язвы]: Osgood 1959: 138; коюкон [коюкон никогда не употребляют в пищу грибы; называют их мышиной едой; земляными ушами (earth ears); shaggy mane: воронье копье, дымок: вороний табак, вороний мешок; древесный гриб на березе состоял из жира; Ворон сперва поместил его на все деревья в пищу людям, но затем решил, что так люди перестанут работать; обрызгал его своей мочой, он одеревенел]: Nelson 1983: 56. СЗ побережье. Беллакула [только человек, ответственный за исполнение песни и танца Гриба, совершает свой ритуал при любом затмении луны или солнца]: McIwraith 1948(2): 166-167. Побережье-Плато. Квинолт: Farrand 1902, # 14 [девушке снится могучий Сепака; она приходит в его дом; со стропил свисают грибы; когда С. говорит, грибы отзываются эхом; они - его жены; теперь у него есть настоящая жена, и он их выбрасывает; жена рожает двуглавого мальчика, затем нормальную девочку; ее пятеро братьев приходят к ней один за другим, С. их убивает; женщина бросает кремень в огонь; осколок попадает в ее маленькую дочь, та немедленно рожает мальчика; женщина притворяется, что это она сама родила; Кремень находит рассеченные пополам трупы дядей; убивает С. и двуглавого мальчика; он, его маленькая мать и бабка возвращаются к людям]: 124-125; LS 1976b: 234 [древесные грибы белого цвета обозначаются тем же словом, что эхо], 235 [грибы есть экскременты Пумы]; сечелт [грибы есть экскременты Грома]: LS 1976b: 235; сквамиш [древесные грибы производят эхо]: Kuipers 1967 в LS 1976b: 234; Пьюджит-Саунд: Ballard 1927: 69 [когда дочь вождя понимает, что ее муж - Ласка, она бросает его и их сына в море; отец и сын посещают людей-камбал, облачных людей, людей-морских птиц; Ласка женится на Оленихе; она ходит за грибами; Ласка с сыном убивают ее и ее дочь, съедают их], 75 [Койот теряет свои глаза, делает новые из кусочков красного гриба, либо из шиповника; уговаривает Towhee поменяться глазами]; тилламук [внук-Енот Дикой Женщины съедает все коренья в ее корзине, оставляет свои экскременты; за это она обжигает ему хвост (полосы до сих пор); он уходит; ей жалко его, она идет за ним следом; люди думают, что она хочет его убить, скрывают, что его видели; на берегу реки Женщина ныряет за его отражением, затем замечает внука на дереве; он бросает ей ягоды, просит закрыть глаза; убивает, сбросив сук; несет труп; каждый раз, когда он проходит под поваленным деревом, его ноша становится легче, пока не исчезает совсем; вся плоть Дикой Женщины остается на стволах в виде грибов]: Jacobs 1959, # 19: 70-72. Средний Запад. Меномини [растущие на соснах грибы в конце февраля кричат Хохохохо!; используются в магических целях]: Skinner, Satterlee 1915: 498; степные кри [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь]: Bloomfield 1930, # 17: 110-120. Северо-восток. Сенека: Curtin, Hewitt 1918, # 22 [дядя с племянником живут в лесу; нуждаясь в еде, собирают и готовят древесные грибы], 36 [дядя не кормит племянника, тот вынужден питаться грибами], 58 [Рогатый Змей запрещает кому-либо пользоваться его озером; человек лжет сперва слуге Змея Черепахе, затем самому Змею, что не ловит рыбу, а лишь собирает древесные грибы и моет их от песка; Змей съедает его], 118 [злой дядя ищет предлога убить племянника; требует принести ему печень двух медведей; череп другого дяди советует юноше превратить в печень древесные грибы; племянник дает дяде ложную печень]: 139, 187, 297, 594; тускарора? [охотник встретил в лесу дурную женщину, стал носить мясо ей; детям же приносит деревянистые древесные грибы; говорит, что это оленина или медвежатина, что кровь вытекла, показывает окровавленную стрелу; женна охотника проследила за ним, разоблачила]: Beauchamp 1922: 220; пенобскот [см. мотив L72; шаман преследует человека; тот бросает оселок, мыло, древесный гриб, шило; эти предметы превращаются в каменную стену, трясину, горящую тропу; чащобу]: Speck 1935b, # 46: 87. Великие Равнины. Черноногие: Wissler, Duvall 1908, # 1 [дух объясняет, какие изображения надо наносить на внешней стороне типи; ряд Пыльных Звезд (грибов-дымков, используемых при получениии огня) идет внизу по периметру], 3 [пожелав в мужья Утреннюю Звезду, девушка оказывается на небе; выкопав большой клубень, делает дыру в небосводе; муж отсылает ее с ребенком домой; 14 дней сын должен оставаться в постели, не ступая на голую землю; нарушив запрет, превращается в гриб-дымовик, поднимается к небу и затыкает отверстие (=Полярная звезда)]: 42, 58-60; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, # 6 [см. мотив B3A; во время потопа человек велит Вороне, Сороке, Сойке и другим людям-животным сделать плот из сухих грибов; грибы намокают, плот начинает тонуть; человек велит Белоносой Утке достать землю; та не доныривает до дна; человек превращает в Черепаху один из своих мокасинов; Черепаха приносит со дна глину, человек создает землю]: 16; Voth 1912, # 8 [юноша и вождь ссорятся из-за убитого бизона; юноша бьет вождя, скрывается; с ним уходят бизоны; люди питаются грибами; юноша делает стрелы-амулеты, вожди собираются и поют, бизоны возвращаются]: 46; шейены [как у арапахо в Voth; юноша убивает вождя; превращает бизоний навоз в бизонов]: Grinnell 1907-1908: 274-277. Юго-восток США. Тутело (сапони) [старуха с горящими глазами и гремучими змеями на голове сидит на чудовищном грибе; судит души тех, кто не достоин попасть в мир вечной юности после смерти; затем их уносят стервятники]: Byrd 1729 в Dorsey 1894: 519; катавба [карлики в лесу едят желуди, корни деревьев, растущие вокруг деревьев грибы, вонючих черепах, головастиков; похищают детей]: Speck 1934, # 32: 27; туника [чтобы юноша смог залезть вверх по стволу, дятел делает лестницу из древесных грибов; людоедка лезет следом; дятел размягчает грибы, людоедка падает]: Haas 1950, # 4: 37, 53; Swanton 1911: 320; билокси [см. мотив K1; дятел спускает Тухе свой язык как веревку залезть на дерево при приближении людоедки; Сова делает лестницу из древесных грибов, один гриб прикрепляет непрочно; людоедка лезет по грибам, падает, ее собаки бросаются на нее, думая, что это Т.; утром отпускают ее; Т. приходит к ней, женится на ее дочерях]: Dorsey, Swanton 1912: 99-107; алабама: Martin 1977 [человек рубит людоедку на части; ее сердце бросает о ствол дерева; оно превращается в древесный гриб, кишки - в лианы]: 45; Swanton 1929, # 13 [пока пять братьев охотятся, шестой ищет упавший в воду уплывший клубень, находит привязанную к доске девочку-младенца; она становится сестрой братьев; Острый Зад приходит к ней в их отсутствие, сунув в нее палец и держа над огнем, лечь на живот, ее спина служит ему тарелкой; от этого она умирает; оживает; так дважды; на третий раз братья остаются, насаюивают рыбу на острый зад духа, жарят, едят рыбу у него на спине, он умирает, они спускают труп по реке в лодке; лодка кружится на одном месте, пятеро братьев один за другим идут узнать, почему, пропадают; шестой забирается на хурму, подошедшая людоеда велит спуститься, бороться с ней; он убивает ее ее дубинкой, отрезает голову; та прирастает, но на четвертый раз людоедка умирает; он бросает ее сердце, оно превращается в деревесный гриб; кишки - в лианы; он отрезает ее нос; приходит к ее дочерям, говорит, что это не нос, а курительная трубка; велел лечь, обещая пощекотать, убил дубиной; пустив стрелу вверх, оживил убитых из костей; они оглянулись, превратились в рысь, ворону, ястреба и др.]: 129-131; коасати [пятеро братьев пропадают один за другим; шестой лезет на дерево; людоеда с корзиной велит ему слезть и бороться с ней; он убил ее ее же дубиной, отрезал голову, но каждый раз ее члены срастались; вырвал сердце, бросил о дерево, оно стало древесным грибом; тогда она умерла; юноша привел оставшуюся дома сестру, та положила дубину в корзину, они пришли в дом людоедки; стали уверять ее дочь, что корзина и дубина не ее матери; спросили, где останки убитых; юноша пустил вверх стрелу, умершие ожили из костей; уходя, вопреки его запрету оглянулись, превратились в рысь, пуму, сову, ворону; сел на стрелу, велел сестре держать его за ногу, но она каждый раз хватала его за тестикулы; он превратил ее в куропатку, улетел на стреле на небо; в похожих историях он превращается в гром]: Swanton 1929, # 10: 169-170. Калифорния. Юрок [старуха ест только грибы; ей приносит их ее дочь; старуха всегда лежит, просит дочь перевернуть ее; когда девушка наклоняется к ней, мать пытается сочетаться с ней с помощью пениса, который у нее вырос; девушка убегает]: Kroeber 1976, # E4: 269; мивок [есть две экзогамные фратрии; в одной дети получают имена наземных животных или всего того, чем эти животные питаются; члены другой носят имена типа Лягушка, Пена-на-Воде, Зеленый Гриб]: Barrett 1908: 237. Большой Бассейн. Моно: Gifford 1923, # 18 [Гриб встречает Ястреба, сообщает ему о смерти его старшего брата Сокола], 29 [Чайка возвращается с охоты, никого не находит в селении; превращается в старика, который несет грибы; девушки просят дать им грибов; он следует за ними, приходит к людям, танцующим, держа в руках голову его жены; он хватает голову, убегает, оживляет жену]: 351, 364; северные пайют (Сūпрайз-Вели) [если человеку снится дух, он заболеет; чтобы отвратить болезнь, надо посыпать голову пылью, собранной с середины шляпки гриба]: Kelly 1932: 199-200. СЗ Мексика. Furst 1974 (культура шахтовых могил в штатах Колима, Халиско, Наярит, 1 в. до н.э. - 4 в. н.э. [керамические фигурки в виде людей рядом с огромным грибом или с грибами, выступающими из их тел], figs. 2-4 (другие вероятные экземпляры в Kan, Meighan, Nicholson 1970, figs. 36, 39-41); уичоль [на космологической картине из накленных на фанеру цветных нитей изображены продукты, которыми индейцы питались до появления земледелия: игуана, съедобный червяк, дикорастущие плоды; гриб помещен в самый центр]: Negrin 1979, первый рисунок цветной вклейки. Мезоамерика. Уастек [xikinte7: 'tree-ear'], ица [xikinche7: 'гриб (разновидность)'], мопан [xikin che7: 'гриб'], цельталь [chikin=te7: 'гриб'], тусантек [chikin=te:7 'гриб']: Kaufman, Justeson 2003 [chikin=te7 - "ухо деревӓ]: 1167 (Davletshin 2004, личн. сообщ. [MOP xikin che7: имеется в виду съедобный гриб]; мотив имеется также у тохолабаль, мочо]; отоми [гриб, как и дерево - метафоры пениса]: Galinier 1990: 637; михе: Barabas, Bartolome 1984 [наркотические грибы есть маленькие сыночки земли, посланцы хтонического божества, наши господа]: 43-44; Hoogshagen 1966 [наркотические грибы есть земляные грибы, голос земли, маленькие земляные существа; обычные грибы с землей как особым мифичским персонажем не связываются]: 313; Lipp 1991 [съедобные и наркотические грибы возникли из крови Христа; наркотические грибы - из костей предков]: 187; киче, цельталь [некоторые грибы (Muscarella?) есть громовые грибы: Wasson 1980: 229; цоциль: Gуmez 1996, # 14 (Чамула) [нельзя нюхать грибы, на них темные пятна, нос покроется такими же пятнами и бородавками]: 54; Guiteras-Holmes 1961 (Ченальхо) [на поле человека, который ответил богу недостойным образом, вместо кукурузы вырасли грибы (болезнь, поражающая кукурузу)]: 263; кекчи, мопан [после того, как промысловые животные разбегаются из загона, их хозяин вытирает окровавленные руки о ствол дерева; выросшие на нем съедобные грибы должны частью восполнить былую доступность мяса]: Thompson 1930: 125; лакандоны [хозяин подземного мира и его люди едят древесные грибы вместо лепешек, личинок мух вместо фасоли, пьют трупную жидкость]: Boremanse 1986: 27, 86, 98, 297; 1989: 77; Веракрус, Табаско, Чиапас, Гватемала (горы и низменности) [изображения грибов в виде человеческих фигурок]: Borhegyi 1961; 1963; Wasson 1980, гл.9, figs. 1-6, 10-13, 17-25. Северные Анды. Культура сину (р-н Дарьена; язык создателей, вероятно, относился к семье чоко) [золотые фигурки мифологических персонажей, увенчанные парой выступов в форме грибов]: Emmerich 1965: 76-78; Furst 1974, fig.43. Льяносы. Куива [грибы есть подземные люди в сине-зеленых шляпах, = насилующие женщин злые духи]: WS 1991b, # 125: 187 (прим.); сикуани [см. мотив I1; люди ели лишь дикие фрукты и древесные грибы; Кинкажу нашел дерево, на котором росли все культурные растения; люди срубили его и получили растений; упоминание грибов на p.211)]: WS 1992, # 46: 211-215. Южная Венесуэла. Яномами: WS 1990b, # 19 [месяц убивает жену, возносится к небу; в него пускают стрелы, люди возникают из капель его крови; прежние люди превращаются в скорпионов, древесные грибы и стервятников], 133 [Вонючий Гриб есть мать человека-опоссума; дает невесткам свою плоть вместо мяса тапира]: 57, 247-248. Устье Ориноко. Варрау [из-за невидимого гриба, вырастающего на руках охотника, его стрелы летят мимо цели]: Roth 1915, # 144: 214. Гвиана. Локоно: Roth 1915, # 123 [лесной дух называет маниоком жесткие грибы, растущие на упавших деревьях], 145 [как у варрау, но грибы растут на стрелах охотника]: 193, 215; калинья [как у локоно, # 145; древесная лягушка очищает стрелы]: Goeje 1943, # d38: 127; вапишана [огня не было; девушка ночует в лесу; птица маам (Tinamotiselegans) владеет огнем, согревает ее; она приводит ее домой в качестве мужа; ее отец ссорится с зятем, не понимая, зачем дочь собирает хворост; тот возвра­щается в лес, забирая с собой свой огонь; фосфоресцирующие грибы называются маамов огонь]: Farabee 1918: 113-114; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 17 [шаман дважды переходит через реку на лыжах из грибов], 28 [младший брат полез на дерево за птенцом орла; старший отбросил лестницу, ушел (без видимой причины); в гнезде птенец-самка; Орлица предлагает ее юноше в жены; через год птенец вырастает, превращается в девушку, юноша на ней женится; Орлы хотели научить его охотиться на обезьян; он открыл глаза слишком рано, стал видимым для обезьян, они его убили; (Орлы оживили его); теперь он охотится обычным образом; стал просить птиц спустить его с дерева; Дятел сделал ему лестницу из грибов, он боится спускаться; Попугай спустил, посадив на циновку как в лодку; за это он разрешил попугаям есть кукурузу со своего поля; юноша пришел к матери; его брат тогда сказал ей, что юноша разбился; младший сделал броненосца, старший схватил его за хвост, броненосец уволок его глубоко в нору; вышел на поверхность в незнакомом селении; местные люди убили броненосца; человек облысел, хочет пить; его потомки среди нас, это waterpeople]: 81, 114-117. Западная Амазония. Секоя: Cipolletti 1988, # 2b [герой (будущий месяц) бросает в реку грибы, те превращаются в различные виды рыб], 62 [муж видит, как на лбу жены, вернувшейся из мира мертвых, вырастает древесный гриб, когда она сердится]: 34, 248; майхуна [как у секоя, # 2b; древесные грибы]: Bellier 1991, # 21: 252; напо [древесные грибы есть уши персонажа]: Foletti Castegnaro 1985, # 1e [близнецы поднялись на небо, играют с луками, производя молнии; младший Cuillur стреляет дальше; Rayu Runa (Громы) рассердились. Главный Гром в гневе выстрелил в К., тот упал на землю, пропал; его брат Duciru долго его искал, стал рвать грибы на корнях деревьев, К. закричал, Ай-ай; этот гриб был oreja-de-Cuillur ("ухо Куйльюра"); Д. вытащил его из дерева; братья поднялись на небо, стали Утренней и Вечерней Звездами]: 71; Mercier 1979 [матери ягуаров, которая оказалась под кучей дров]: 32; канело: Whitten 1976: 53 [два брата оказываются на скале посреди реки; кайман перевозит их; младший открывает глаза, падает в воду; однажды старший срывает гриб, тот превращается в его пропавшего брата], 177 [древесный гриб находится среди мифологических персонажей, изображаемых на ритуальных сосудах]; 1985 [утонувшие при потопе люди превратились в грибы; мужчины канело называют друг друга ала (гриб) = возрожденное существо]: 92; шуар [мужа задавило упавшее дерево; у вдовы маленькая дочь, родила младенца; она слышит голос Совы, говорит, Если ты дух моего мужа, принеси дров; вечером пришел скелет, принес груду костей, предложил жене лечь с ним; та велела девочке сделать вид, что у нее понос; дух мужа стал размышлять, какое табу он нарушил (ел не те грибы, не те плоды, мясо не тех птиц?), раз у дочери заболел живот (все болезни от нарушения табу); взял младенца, расцарапал; женщина оставила отвечать за нее горящую головню, убежала с дочерью к родителям; те спрятали их в корзине под крышей, дали в руки золу с перцем; дух мужа устал ждать, сунул младенца головой в кипяток, пустился в погоню за женой; по дороге нарядился, присоединился к танцующим (в это время праздник по случаю изготовления цанцы ленивца; от этого духа люди узнали песни); сунулся к жене, та бросила в него золу, он выбежал, умер; по образцу его украшений шуар теперь делают свои; утром на этом месте нашли мертвую сову; ее голова поросла мхом, а из ушей торчат древесные грибы, öуши дереваǯ; с тех пор известно, что совы (buhos) - души умерших родственников]: Pelizzaro 1993: 233-234; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(2) [первые ягуары охотятся на грибы, а не на дичь]: 184; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 39 [возвращаясь с охоты, Цуна (дерево с дурнопахнущими листьями) приносит съедобные грибы вместо дичи], 46 [сперва Ягуар ест грибы; Лис учит его охотиться; забирается в зад спящему тапиру, съедает печень, тапир подыхает, Лис выходит через бок; Ягуар убивает тапира так, как с тех пор это делают ягуары]: 457, 485-487. СЗ Амазония. Десана: Kumu, Kenhiri 1980: 141-147. СЗ Амазония. Банива [подброшенный в воздух белый древесный гриб превращается в тукана, первым встречающего лучи солнца]: Saake 1968: 271; десана: Kumu, Kenhiri 1980 [вся еда у существа Balн bу; его жена - обезьяна-ревун; старший сын Doй (Вечерняя звезда), младший - Abй (Месяц); Месяц стал спать с женой Д.; Д. убил его, зарыл, отцу и жене не сказал; ББ стал птицей japu, стал летать над четырьмя женщинами, просить есть; услышал от них, как был убит Месяц; ББ нашел его, оживил, но пенис отрезан; сделал новый из древесного гриба "пенис луны"; Месяц вошел в дом, его брат запел, Месяц убежал в лес; все звери и птицы пришли плакать с ББ; все культурные растения исчезли; ББ пошел на юг искать новую жену, прежнюю оставил с Д.; отверг агути, тапира (тощие ноги, желтые глаза), остановился у отца двух дочерей; ему дали невкусную лепешку из лесных плодов; он дал им маниоковую, очертив круг, создал поле с маниоком; сестры нарушили запрет смотреть, как ДД все создает, у маниока появилась кожура; из мочи старшей вырос сорняк; старшая родила Вечернюю звезду, младшая - Утреннюю; ББ велел Утренней сходить за Д.; тот его привел, Д. принес маниок людям]: 141-147; Reichel-Dolmatoff [младший сын Солнца спит с женой старшего; тот убивает брата; отрезает ему пенис, бросает в реку, он превращается в рыбу униу (пенис); Солнце оживлет сына; мастурбирует в лесу; свидетелем является гриб абэ-йеру; Солнце делает из него новый пенис для сына; сын вскоре опять умирает; новый пенис тоже выброшен в реку, превращается в рыбку другого вида] 1968, # 12: 204; 1971: 261-262; барасана [Manioc-stick Anaconda (мужчина, не змей) поджигает местность вокруг себя, сгорает сам; из углей на земле вырастает маниок, из печени и леггких - зеленый и красный лаконос (Phytolacca sp.); на обугленных бревнах (=костях персонажа) - три вида съедобных грибов; еще один съедобный гриб вырастает из его кожи, еще один из жира и еще один (съедобный?) из покровов желудка и кишок; из желчи возникают ядовитый гриб и три вида лиан, разводимых ради получения яда для рыбы; два гриба (съедобный и несъедобный) вырастают из неуточненных особо частей тела; дух персонажа превращается вновь в человека]: S.Hugh-Jones 1979, # 6B: 293-294; уфайна [четверо братьев спасаются от потопа на грибе, кольцом опоясывающим ствол дерева]: Hildebrand 1975, # XXIV: 356; татуйо [adyawara - группа персонажей, действующих как один, или старший и младшие братья; пошли искать землю; хозяин дал сосуд; не дойдя до дому, братья раскрыли, земля растеклась, на теле братьев появились язвы; пошли за ночью к хозяину ночи; открыли сосуд, стало темно; пошел дождь; младший брат расплющивает жвачку листьев коки, прикладывает к стволу дерева; жвачка превращается в древесный гриб - укрытие от дождя; стало светать; братья бросили вслед муравьеду муку канны, теперь у того длинный хвост]: Bidou 1972: 99; уитото: Rodrнguez de Montes 1981: 153 [укрываясь от падающих на голову плодов, герой прячется под грибом, кольцом опоясывающим ствол дерева], 159 [герои варят сердца братьев своей матери, которые убили их отца, говоря ей, что готовят грибы], 205 [не было маниока, люди ели муравьев и грибы]; тукуна: Nimuendaju 1952: 128-129 [стремясь помешать сопернику спуститься с дерева, герой делает так, чтобы вокруг ствола кольцом вырос огромный гриб (Polyporus sp.)], 136 [человек-черепаха питается лишь древесными грибами, его невеста не хочет их], 148 [людоедка собирается варить печень человека, говоря, что это древесные грибы]; ягуа [двое воинов возвращаются домой; находят вареные бататы, приготовленные Вачатарэ; один не велит другому откусывать от большого (это сердце В.); тот откусывает; ночью В. отрезает ему ногу; утром одноногий не может приделать ее назад, бросает в воду; она превращается в каймана; одноногий лезет на дерево за ночными обезьянами; это всего лишь грибы; он превращается в тукана]: Payne 1992: 193-195; Powlison 1959: 13; 1972a: 81]: Payne 1992: 194; Powlison 1959: 13; 1972a: 81. Центральная Амазония. Мундуруку [до появления земледелия и охоты, люди ели дикорастущие клубни и древесные грибы]: Kruse 1944-1946, # 12: 619; Murphy 1958, # 2 [сын Карусакайбū убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у ней только уши - древесные грибы orehladepau; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; см. мотив F34]: 73-74. Монтанья. Мачигенга: Baer 1984: 367 [(прим. 1754); в начале времен, когда солнца еще не было, духи мертвых жили вместе с людьми и часто случались землетрясения, древесные грибы летали по воздуху и прилипали к людям], 490 [(# 22); мужчина и его дети едят особый ананас; их тошнит, болезнь выходит из них, имея облик гриба]; шипибо [молодого охотника дождь застает в лесу, он прячется в дупле; это жилище лесного духа Симси; тот приходит и спрашивает, откуда у гостя красивые волосы; юноша несколько раз отсылает его принести острый зуб; скальпирует; велит час сидеть по водой; убегает; сперва деревья, затем женщина-Агути прячут его; Агути насылает на С. ос; тот трет свой пенис о лобковые волосы, получает огонь, отгоняет ос дымом; позже приходит к дереву, на котором юноша устроил засаду на птиц; лезет на дерево ногами вперед; юноша убивает его стрелой; через две недели люди приходят на это место; труп не сгнил, но оброс грибами; когда люди отрезают С. губы, тот оживает, благодарит разбудивших его, исчезает]: Gebhaert-Sayer 1987: 354-356; кашинауа: Ans 1975: 72 [черепахи ссорятся из-за мяса убитого ими тапира, на которого охотился ягуар; они говорят, что ссорятся из-за грибов, но ягуар не верит], 214-232 [см. мотив F18D; Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит его далеко от селения; возвращаясь домой, он встречается с различными существами; ночью слышит, как кто-то боится, что пойдет дождь и они умрут; это грибы, они заклинают и предотвращают дождь; объясняют, что знают, где живет мать Н., но прячутся здесь, потому что иначе она соберет и зажарит их]; капанауа [девушка зачинает сына от червя; он вырастает]: Hall Loos, Loos 1980(2): 77 [его дядя не может поймать рыбу; мальчик бросает в реку сверток со всеми видами грибов, река наполняется рыбой], 95-97 [идет с бабкой за маниоком; по дороге собирает грибы; бабка готовит еду из клубней, хочет положить в нее и грибы, но в свертке вместо них рыба]. Южная Амазония. Каяби: HP 1995, # 71 [вошь пошла за древесными грибами, заблудилась, вернулась худой; другая вошь быстро принесла много грибов; первая хотела их выбросить; их с трудом разняли], прим.273 [эту история рассказывают женщины, вынимая вшей детям; небольшие отверстия в древесных грибах есть ноздри вшей], 115, 156; рикбакца [первые люди едят экскременты тапира, древесные грибы (Polyporus sanguineus)]: HP 1994, # 1 [не знают лука и стрел; едят также маниок], 19 [не знают культурных клубнеплодов и арахиса], 23 [Черепаха с женой идут за плодами; жена лезет на дерево, сбрасывает мужу лишь незрелые плоды; тот создает вокруг ствола мешающий спуститься древесный гриб, уходит; ночью Ночная Обезьяна спускает для нее лиану за то, что она разрешила сойтись с ней; но Черепаха испугалась спускаться; то же с двумя другими видами обезьян; Дятел сошелся с ней, разбил гриб; женщина возвращается домой, бросает мужа, выходит за Аиста; бывший и новый муж идут ловить рыбу, Черепаха ничего не поймал; сделал рыбу деревянной, клюв Аиста застрял, Дятел его спас; женщина-Черепаха пригласила бывшего мужа идти за медом; тот поднялся, она обрубила лиану; он упал, разбился (следы на панцире)]: 17, 152-155, 168-170, 295 [orehla-de-pau: Polyporus sanguineus]; бороро [юноша магически делает беременной красавицу; надеясь унизить его, другие мужчины предлагают добыть перья ястреба и орла для украшений, зубы пумы и ягуара для ожерелий; он превращает листья в перья, полено с растущим на нем красным грибом в пуму, полено с черным грибом в ягуара]: WS 1983, # 48: 103-104. Чако. Матако: Barabas, Bartolome 1979a (= 1978b: 80) [трикстер накрывает голову красным древесным грибом, маскируясь под дятла (=героя)]: 129; LS 1976b [грибы есть экскременты Лиса]: 235; тоба [похожие на луковицы черные, розовые, желтые, зеленые грибы есть экскременты Радуги; используются как амулеты, предохраняя от несчастья членов семьи умершего]: WS 1982b: 353, прим. 1. Огненная Земля. Яганы: Wilbert 1977, # 27 [младенец превращается в мужчину, лезет на дерево, бросает древесные грибы (Cyttaria Darwinii) в вагину матери; спустившись, совокупляется с ней], 33 [каменный человек вырывает целиком деревья, приносит домой; его жены собирают грибы со стволов]: 76-77, 93-94.
Мотив : I 38A. Псы - мужья женщин.
Описание мотива : Мужьями женщин-людей являются собаки или псоглавцы.
Резюме текстов : Ватут, качин, древние китайцы, мюрагинцы, киргизы, буряты, монголы, широнголы.
Меланезия. Ватут [братья услышали шум воды в корнях хлебного дерева; старший выстрелил, вода не появилась; младший пустил стрелу левой рукой, вода хлынула, унесла братьев; старший уцепился за дерево, младшего поток унес к устью р.Маркхам; там жили женщины, имевшие мужьями собак; женщины нашли юношу, собрали собак в дом, подожгли, собаки погибли (некоторые от огня почернели, другие посерели от золы); старший брат пришел к младшему; младший взял в рот бетель, прикоснулся ртом к гениталиям жены и там разжевал орех; старший велел этого не делать; пошел вверх по течению, стал камнем; младший пошел вниз]: Fischer 1963, # 11: 144.
Северо-Восток Индии. Качин (дзинпо) [за морем лежит Страна Собак, где у мужчин песьи головы, а у женщин обычные, эти женщины красивы; если туда попадает обычный мужчина, все женщины пытаются им завладеть, а псоглавцы разрывают его на части; псоглавых младенцев выращивают, младенццев-людей убивают; если женщина называет своего мужа собакой, после смерти она отправляется в Страну Собак]: Elwin 1958a, # 5: 188.
Китай. Древние китайцы [на крайнем северо-западе лежала Страна песьеголовых; они были потомками Хуан-ди (у праправнука Х. Лунмина родились две белые собаки, стали прародителями песьеголовых), либо потомками дракона-собаки Паньху; все мужское потомство П. имело человечьи туловища и песьи головы, дочери же были очень красивы]: Юань Кэ 1987: 206.
Кавказ - Малая Азия. Мюрагинцы [есть страна, где мужчины по ночам обращаются в собак]: Ханагов 1892: 153.
Туркестан. Киргизы [эпизод из эпоса öМанасǯ; 600 отправленных Манасом охотников возвращались с добычей; див-циклоп захватил 400 из них, начал бросать в пещеру; Куту-мерген поражает циклопа стрелой в глаз, освобождает 92 пленников, томившихся в пещере от 2 до 7 лет; один из них рассказал, как прибыл в страну итаалы, где женщины красивы, а мужчины подобны собакам]: Абрамзон 1971: 360.
Южная Сибирь. Буряты: Потанин 1883, # 70 [на востоке живет народ, у которого женщины - люди, мужчины - собаки; дети родятся в том случае, если в первые три весенних месяца здешние люди мочатся, становясь лицом в их сторону; поэтому в это время нельзя молиться на восток]: 323; Хангалов 1959б [(унгинские буряты); на востоке в собачьем царстве нохой хани урам все мужчины родятся собаками, но большими; женщины - обыкновенные; совершают шаманский обряд хурулха, чтобы их сыновья родились людьми; буряты считали грехом мочиться ночью, стоя лицом на СВ, т.к. в результате сын этого человека может родиться в собачьем царстве]: 220 (то же 1960, # 129: 362); монголы (дюрбюты) [к западу от русского царя живет Кунер-хан, за ним улус Шибит, затем хребет, за хребтом нохой-эрте (-ертен, -ерджени), у которых мужчины с собачьими головами, а женщины - люди; один человек пришел туда, женщина велела ему уходить; он спрятался в пещеру; ранил, затем убил из ружья ее мужа-псоглавца; убежал с ней к людям; она стала худеть; он стал кормить ее костями и она снова похорошела; монголы вечером не мочатся на запад, т.к. от этого у псоглавцев рождаются нормальные дети, которых они разрывают на части и делают из них сакиюс]: Потанин 1883, # 70: 322-323; широнголы (Санчуань) [1) в СВ стороне есть народ нохой-баргасу; там красивые женщины, а мужчины имеют вид больших черных косматых собак; народ богат овцами и козами; едят только мясо; 2) есть люди с собачьей головой и одной ногой; они ходят, обнявшись по двое]: Потанин 1893, # 19: 351.

Мотив : I 38. Псоглавцы.
Описание мотива : Существуют люди с собачьими мордами или головами.
Резюме текстов : Качин, древние китайцы, Древняя Греция, румыны, украинцы, финны, эстонцы, ливы, латыши, литовцы, мари, киргизы, хакасы, алтайцы, буряты, монголы, широнголы, лесные ненцы, южные селькупы.
Северо-Восток Индии. Качин (дзинпо): Elwin 1958a, # 5 [за морем лежит Страна Собак, где у мужчин песьи головы, а у женщин обычные, эти женщины красивы; если туда попадает обычный мужчина, все женщины пытаются им завладеть, а псоглавцы разрывают его на части; псоглавых младенцев выращивают, младенцев-людей убивают; если женщина называет своего мужа собакой, после смерти она отправляется в Страну Собак]: 188 (=1958b: 206); (ср. 1958b, # 6 [вопреки воле родителей, Choumoklang поплыл торговать; его лодка застряла в траве, другие решили, что он грешник, бросили его в воду; он приплыл в селение женщин; эти женщины в другой жизни обзывали мужей собаками; теперь по ночам собаки рвут их на части, а утром корщун разбрызгивает живую воду и они оживают; Ч. убежал, попал в страну грешных мужчин; они носят на голове золотые шлемы; Ч. надел, закричал от боли, шлем был горячий; это было наказание за то, что Ч. ударил мать; Phara простил и вернул его, Ч. сам стал богом]: 207-208).
Китай. Древние китайцы: Юань Кэ 1987[на крайнем северо-западе лежала Страна песьеголовых; они были потомками Хуан-ди (у праправнука Х. Лунмина родились две белые собаки, стали прародителями песьеголовых), либо потомками дракона-собаки Паньху; все мужское потомство П. имело человечьи туловища и песьи головы, дочери же были очень красивы]: 206; Eberhard 1968 [на севере есть страна, где мужчины - псоглавцы, едят сырое мясо, а женщины понимают по-китайски, едят человеческую еду; либо это страна на востоке в южном море; один человек оказался там пленником; он бежал, взяв с собой много костей; бросал их собакам-преследователям, те относили их домой, человек спасся]: 463-464.
4Балканы. Древняя Греция: Бонгард-Левин и др. 2002 [(цитата по-латыни и перевод из Солина; Solin. 52.27-28); Мегасфен говорит, что на разных индийских горах живут народы с собачьими головами, имеющие когти, носящие одежду из шкур, для человеческого общения не используют голоса, но - лай из открытой пасти]: 183-184; Шталь 1982: 196 [Симмий в öАполлонеǯ: И увидел я знаменитое племя людей-поллупсов, у коих поверх крепких плеч выросла песья голова с наисильнейшими челюстями; у них, как и у псов, лай, и вовсе не знают они славную именем е нет осла песья голова с наисильнейшими челюстями; у них, как и у псов, лай, и вовсе нет 000000000000речь других смертных], 198 [у Авла Геллия с неопределенной ссылкой на греческих историков 6-4 вв. до н.э. öлюди с собачьими головами и лающие, которые кормятся охотой на птиц и диких животныхǯ обитают в горах Индии], 199 [в öИсторииǯ Захарии Ритора (6 в.н.э., Сирия) öза Каспийскими воротами с той стороны, рядом с болгарами и аланами обитают карлики и собакоподобные люди]; румыны [c.pc.uni - люди с собачьей головой; с двумя головами, из которых одна собачья; с двумя мордами, из которых одна как у собаки; с собачьей мордой на затылке; имеют четыре глаза, расположенные на затылке; одним ртом заглатывает детей и большие куски человеческого мяса с костями, из другого выплевывает кости]: Свешникова 1979: 210-211.
Средняя Европа. Украинцы [(Драгоманов 1876: 2; Украинские сказки 1993: 260-261); смерти не было, а были песиглавцы-людоеды; по мольбе людей Бог послал на землю Смерть с косой; она истребила песиглавцев и с тех пор пребывает среди людей]: Белова 2004: 151-152.
(Ср. Кавказ - Малая Азия. Мюрагинцы [есть страна, где мужчины по ночам обращаются в собак]: Ханагов 1892: 153).
Балтоскандия. Эстонцы [там, где небо сходится с землей, русские сдерживают собакоголовых; если те прорвутся, уничтожат всех людей (пересказ в Toivonen 1937: 97)]: Eisen 1919: 234-238; Toivonen 1937 [(по Loorits 1929: 177-178; Virittдjд 1920: 232); если собакомордый идет по следу человека, надо надеть обувь подметками в противоположную сторону, спрятаться под мостом; собакомордый остановится на мосту, скажет, Оттуда он вышел, туда он пошел]: 98; сету Псковской губернии [pininхnaga rahvas (̇песьеносыё) на своей единственной ноге бегают быстрее лошади]: Toivonen 1937: 99; финны [koirankuonolaiset, -kuontolaset - люди с собачьими мордами; человек спрятался от собакомордого под мостом; тот остановился на мосту, сказал, Оттуда он вышел, туда пошел, там путь на небо]: Toivonen 1937: 97-98; ливы [псоглавцы (su'd-purmхd) появились от связи женщин с медведями (и волками?); они сверепее всех животных, живут где-то далеко; когда-то приехали враги, люди скрылись, оставив следы задом наперед; враги пустили по ним псоглавцев, но люди посыпали следы солью]: Loorits 2000(4): 86; латыши, литовцы [лит. sщmpuYnis, лат. aumburnis, aun(i)aburnis - люди с собачьими мордами]: Toivonen 1937: 98; латыши [мачеха гасит все огни в доме, посылает падчерицу за огнем в замок псоглавца; по пути падчерица в ответ на их просьбы доит корову, стрижет овцу, распутывает лошадь; псоглавец дает бубенчики, велит поплясать, пока он достанет огонь; мышка велит взять самой огонь на кухнеЮ взять меньший из двух кошельков; корова, овца, лошадь отвечают псоглавцу, что девушка побежала к его замку; мачеха посылает родную дочь, та не помогает животным, берет большой кошелек, с ним бежать тяжело, животные указывают псоглавцу, куда побежала девушка, он ее разорвал; падчерица вышла за принца]: Арийс 1971: 213-216; литовцы [в давние времена роль "оружия", истребляющего людей, играли одноглазые людоеды "песеглавцы"; позднее на свете появилась Смерть]: Белова 2004: 152.
Волга-Пермь. Мари: Акцорин 1991, # 116 [человек пошел в лес, песьеносые посадили его в яму; у них один глаз посреди головы, одна рука, одна нога; они откармливали его орехами; он отодвинул камни, бежал]: 178; Toivonen 1937 [по ЦdцnBeke, Tscheremissen Texte zur Religion und Volkskunde 8; pi-nereake (öпесьеносыеǯ) с одной ногой и одной рукой, живут в сибирской тайге; от одного человек спасется, от двух - нет, вынюхают и съедят]: 99.
Туркестан. Киргизы [эпизод из эпоса öМанасǯ; 600 отправленных Манасом охотников возвращались с добычей; див-циклоп захватил 400 из них, начал бросать в пещеру; Куту-мерген поражает циклопа стрелой в глаз, освобождает 92 пленников, томившихся в пещере от 2 до 7 лет; один из них рассказал, как прибыл в страну итаалы, где женщины красивы, а мужчины подобны собакам]: Абрамзон 1971: 360.
Южная Сибирь. Хакасы [хакасы уничтожили собакоголовых великанов-людоедов мохсагалы (от монг. мох, мохой - "собака"), вырыв ловчие ямы]: Бутанаев, Бутанаева 2001: 24; алтайцы [два богатыря заблудились; зашли в пещеру великана; тот имел один глаз во лбу, жарил собакоголового человека; он сделал их своими пастухами, каждый день приносил человека с собачьей головой, съедал; вернувшись без добычи, съел одного из богатырей, заснул; второй раскалил железный стержень, выжег ему глаз; тот закрыл железную дверь; богатырь прицепился снизу к барану, вышел с баранами; пришел в селение женщин, чьи мужья - собакоголовые (нохой-эртыны); они рассказали, что великан Киргис на них охотится; человек привел НЭ к пещере одноглазого, НЭ убили его; просили человека быть у них ханом, отдали баранов великана, дали жену; человек вернулся домой]: Никифоров 1915: 245-246; буряты: Потанин 1883, # 70 [на востоке живет народ, у которого женщины - люди, мужчины - собаки; дети родятся в том случае, если в первые три весенних месяца здешние люди мочатся, становясь лицом в их сторону; поэтому в это время нельзя молиться на восток]: 323; Хангалов 1959б [(унгинские буряты); на востоке в собачьем царстве нохой хани урам все мужчины родятся собаками, но большими; женщины - обыкновенные; совершают шаманский обряд хурулха, чтобы их сыновья родились людьми; буряты считали грехом мочиться ночью, стоя лицом на СВ, т.к. в результате сын этого человека может родиться в собачьем царстве]: 220 (то же 1960, # 129: 362); монголы (дюрбюты) [к западу от русского царя живет Кунер-хан, за ним улус Шибит, затем хребет, за хребтом нохой-эрте (-ертен, -ерджени), у которых мужчины с собачьими головами, а женщины - люди; один человек пришел туда, женщина велела ему уходить; он спрятался в пещеру; ранил, затем убил из ружья ее мужа-псоглавца; убежал с ней к людям; она стала худеть; он стал кормить ее костями и она снова похорошела; монголы вечером не мочатся на запад, т.к. от этого у псоглавцев рождаются нормальные дети, которых они разрывают на части и делают из них сакиюс]: Потанин 1883, # 70: 322-323; широнголы (Санчуань) [1) в СВ стороне есть народ нохой-баргасу; там красивые женщины, а мужчины имеют вид больших черных косматых собак; народ богат овцами и козами; едят только мясо; 2) есть люди с собачьей головой и одной ногой; они ходят, обнявшись по двое]: Потанин 1893, # 19: 351; монголы [öчетыре чужихǯ это народ Цод с одной ногой, народ - девицы, народ с глазом в груди, народ с песьей головой]: Шара Туджи 1957: 178: Жуковская 1994: 80.
Западная Сибирь. Лесные ненцы [девушка, вопреки запрету, делает нитки из жил, когда все уже легли спать; в чум входит Вэлкалшута (человек с собачьей половиной), предлагает работать вместе, уходит за жилкой из задней ноги собаки; девушка моет лицо холодной водой, ложится; В. пробует лбы, у спящих лоб холодный, у девушки все равно горячий; уносит ее]: Турутина 2004: 88; южные селькупы [собакоголовые люди пришли в верховья Васюгана с севера; их было мало, они жили в тех краях, затем пропали]: Тучкова 2004: 144.
5(Центральная Амазония. Мундуруку [(европ.?); мундуруку со сборщиком каучука плывут к морю, попадают в страну людей-собак; люди-собаки преследуют их за то, что те плохо обращаются с их внуками (собаками у мундуруку); они плывут на корабле от моря до неба, там встречаются с Карусакайбл; он посылает мундуруку назад на землю]: Murphy 158, # 50: 126-127).

Мотив : I 39. Радужный мост, F152. .
Описание мотива : Радуга есть мост, дорога, лестница.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Лунда [Наамби соскользнул по радуге на землю, сотворил животных и растения, затем мужчину и женщину, те породили людей; Н. велел не спать, когда поднимается месяц; в это время люди бодрствовали; один состарился, стал плохо видеть, старик не разглядел блеска месяца в облаках, заснул; с тех пор люди смертны]: Feldman 1963, # 37 в Жуков, Котляр 1975, # 16: 60-61; фьоти [радуга - мост между землей и небом; змея, втягивающая в себя воду]: Pechuлl-Loesche 1907: 134.
Судан - Восточная Африка. Матумби [у Кинту пропала корова; поднявшись по радуге, он пришел на небо ее искать; бог Гулу велел ему 1) принести кусочек небесной скалы; в скалу ударила молния, отколола кусок; 2) опознать свою корову в стаде; муха сперва жужжала у уха К., затем подлетела к корове; К. получил корову и дочь Г. Намби; ее брат Валумбе предупредил ее не возвращаться на небо, иначе он убьет ее детей; Н. забыла корм для любимой птички, вернулась по радуге; В. не догнал Н. на земле, скрылся под землей; с тех пор временами выходит, убивает потомков сестры; от трех сыновей К. и Н. происходят правители, земледельцы и ремесленники, рабы; но В. убивает всех]: Анпеткова-Шарова 2006: .
Западная Европа. Французы [радуга - "Мост св. Бернара", "Мост св. Духа", "Шелковый мост"]: Krappe 1938: 182.
Меланезия. Сан-Кристобаль [радуга - дорога духов-ataro; если видна радуга, значит, приближаются духи, люди прячутся в жилища]: Fox, Drew 1915: 182.
Полинезия. Гавайи: Beckwith 1970: 36-37 [Lono спускается с неба на землю по радуге, берет в жены Ka-iki-lani, делает ее богиней], 37 [Oro спускается с неба по радуге, берет в жены Vai-raumati], 220-221 (о. Мауи) [Hina делала тапу, ей надоело, она взяла с собой калебасу с имуществом, поднялась по радуге, направившись сперва к солнцу; там оказалось жарко, осталась на луне, ее видно там, рядом с ней калебаса]; Путилов 1990 [источники не указаны, видимо, сборная версия; Хина всю жизнь делала тапу, устала; поднялась по радуге в небо за облака, там оказалось жарко, она соскользнула на землю; вечером муж вернулся от источника с калебасой, стал ругать Х.; она поднялась на луну по лунной дорожке; видна теперь там; рядом калебаса либо колотушка для тапы; облака вокруг луны - приготовленная Хиной тапа]: 594-595; Тикопия [радуга - тропа, по которой боги спускаются пить каву]: Firth 1970: 90.
Индокитай. Эдэ [Дам Шан приходит к женщине-Солнцу взять ее в жены; в ее обитель ведет лестница-радуга]: Никулин 1970b: 90.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибет [ла (жизненная сила, душа) святых после смерти по пятицветной радуге уходит на небо]: Огнева 1982: 511; сема нага ["нога небесных духов", видимо в значении "мост небесных духов"]: Hutton 1925: 120; ангами [радуга - "тропа бога", смертельно опасно подходить к месту, откуда она начинается]: Hutton 1925: 120-121; качин (дзинпо): Elwin 1958a, # 17 [страна мертвых Sawaka находится между небом и землей; туда идут души погибших насильственной смертью; радуга - лестница, по которой забираются души], 18 [в Лунной Стране Sitamung бог Jaukun-Tukung и его жена Nang-Susita сделали дорогу от луны к земле, ее видно ночью; делая ее, JT упал и разбился; иногда его дух забирается на небо к жене по лестнице-радуге]: 79, 80; тагин [Buru-Gudu жил в воде, а Doje-Karngu на небе, у обоих по дочери; решили, что каждый возьмет в жены дочь другого; чтобы пройти из вод на небо и назад сделали мост-радугу; договорились соблюдать запрет на работу, общение с женой, охоту; Wiyus (боги-первопредки) испугались, что земля останется ровной, сказала ДК, что БГ нарушил запрет; тот в гневе пролил ливень, потоки воды обрабовали пересеченный рельеф; на свадьбу пришли все, кроме банана и земляного червя; за это БГ вынул у них из тела кости]: Elwin 1958a, # 19: 80-81; верхние тагин [Dozing - дух неба, Buru - воды; Yanyia, дочь Д., вышла за Tanya, сына Б.; чтобы они встретились, был сделан серебряный мост - радуга]: Elwin 1958a: 81 (прим. 5); ванчо [небесный бог Rang любит рыбу; спускается по радуге на землю ее ловить]: Elwin 1958a, # 22: 82.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы [радуга - тростниковый мост с земли в мир умерших; умершие спускаются по нему навестить родственников]: Radcliffe-Brown 1933: 145-146, 169; малайцы [в Пераке радуга - тропа духов, спускающихся на землю попить; в Пенанге - öзмея danü]: Skeat, Blagden 1900: 14-15; дусун (Tempassuk) [люди с плоскогорья ставили радугу, шли по ней в нижняя страну, приводили оттуда жен; (рассказ наполовину забыт, не объясняется, почему больше радужный мост не ставят)]: Evans 1913: 425-426; тораджа: Теселкин 1958: 14-18 [бог с неба поселился на земле, велел жене и семерым сыновьям спуститься к нему; сыновья не работали, лишь играли в волчок; мать спрятала волчки, положила их туда, где обычно оставляла сыновьям обед, сыновья остались голодными; братья решают вернуться на небо, каждый выбирает себе занятие, они превращаются в гром, молнию, бурю, дождь, наводнение, землетрясение; седьмой не желает приносить людям вред, превращается в радугу; по этой радуге их родители возвращаются на небо; (пересказ этого же или сходного текста в Kruyt 1938, # 8: 355; солнце - золотой волчок], 72-77 [Деатанна спустилась с неба по радуге, Полопаданг схватил ее, обещал не говорить при ней дурных слов; волчок их сына ударил П. по колену, П. выругался, Д. забрала сына, вернулась по радуге на небо; на берегу моря П. вытащил копье из спины буйвола, тот привез его к горизонту; Солнце не смогло его взять, т.к. слишком жаркое, ее младший брат Месяц берет его; П. подбрасывает золотой волчок в ведро пришедшего за водой раба; сын узнает игрушку; слуги обещают П. вернуть жену, если тот 1) принесет корзиной воды (угорь смазывает корзину слизью), 2) оросит сад (крабы роют канаву), 3) по зернышку наполнить четыре корзины (мыши наполняют), 4) съесть все бататы на поле (свиньи съедают), 5) узнать жену в темной комнате (кошка мяукает у ног Д., светлячок садится к ней на волосы); с женой и сыном П. возвращается на землю]; западные тораджа [рыбак заметил, что вода в водоеме мутная; остался стеречь, под утро спустились семеро лунных дев, стали купаться; рыбак спрятал одежду одной, женился, имя девы Топиту (Topitoe), она родила сына; готовила еду красного цвета, муж сказал, что та варит кровь; это было не так, жена обиделась, попросила родителей спустить ей лестницу, велела мужу заботиться о ребенке, поднялась по радуге; муж взял ребенка, забрался на баньян, тот вырос до луны; жена разрешила мужу остаться лишь на ночь; проснувшись, он оказался на земле; ребенок остался, Т. стала кормить его грудью, он обмарался, его испражнения - кузнечики; Т. с испугу отняла грудь, молоко разлилось по небу, стало Млечный Путем; баньян теперь растет на луне, виден там]: Kruyt 1938, # 40: 390-391; восточные тораджа [умершие поднимаются по радуге на небо]: Adriani, Kruyt 1950, # 36: 407; буги [Sangkuruwira - бог неба; его младший брат Gurusisileng - бог нижнего мира; у каждого по сестре-близнецу; С. и Г. женаты на сестрах друг друга; имя жены Г. - Sinau-Todya ("Живущая под водой"); имя жены С. - Datu-Palinge ("Создательница"); С. и ДП посылают на еще не существующую землю своего старшего сына Batara Guru; его убивают, вложив в руку земли, помещают в бамбук, спускают по радуге в пространство между верхним и нижним миром; БГ оживает, бросает принесенную землю, возникает земля; дочь Г. и СТ Njilitimo ("Рожденная из пены волн") с пятью принцессами выныривают из моря, БГ берет их всех в жены; пришедшие вместе с БГ с неба невольники женятся на служанках принцесс, их дети заселяют землю; дочь одной из принцесс на седьмой день умирает, превращается в рис; БГ и Н. порождают близнецов, сына и дочь; сын со своей женой становятся новыми владыками нижнего мира, а дочь со своим мужем - новыми владыками верхнего; связь земли с верхним (по радуге) и с нижним миром прекращается; позже с неба на землю спускаются предки вождей ЮЗ Сулавеси]: Kruyt в Stцhr, Zoetmulder 1965: 95; Флорес [души умерших в сухой сезон сперва идут на гору и ждут там умерших в сезон дождей; тогда все вместе идут в мир мертвых по радужному мосту; во время дождей бог Guru Giwa скачет на коне по радужному мосту; радужный мост состоит из разноцветных змей; раньше по радужному мосту люди поднимались на небо, а боги спускались на землю; прокаженный его разрубил, связь прервалась; остатки моста видны в виде радуги]: Bader 1971: 951-952; бунак (Тимор) [шестеро человек с двумя собаками спускаются по радуге с неба на землю; местные люди сперва не позволяют им ловить рыбу, затем разрешают; две из пойманных превращаются в женщин, становятся женами двух из шести мужчин; двое других женятся в BesiKusa-Maukua; последние двое застают двух попугаев, клюющих посаженных ими бетель и ареку, те превращаются в двух женщин, становятся их женами]: Berthe 1972: 75-78.
Тайвань, Филиппины. Тагалы [Bathala жил на земле, решил посетить небо; скачет на коне, способном перепрыгивать через горы; появляется мост - радуга; Б. предупредил, что увидевшие его не должны на него указывать; у тех, кто показал на радугу пальцем, палец стал кривым; детям не велят указывать на радугу - палец станет кривым]: Eugenio 1994, # 140a: 253-254; игорот [кто-то разоряет рисовое поле; хозяин видит троих спускающихся женщин-звезд; они снимают свои крылья, он прячет крылья одной из них; жена рожает сына; находит крылья, улетает, взяв сына; бог Lumawig спускает ему веревку; говорит, что его жена та, кого укусит пчела;ет крылья одной из них; жена рожает крыльятра - Утренней муж находит жену и сына; Л. делает мост-радугу, чтобы они могли спускаться на землю]: Eugenio 1994, # 142: 256-257; негрито (Ragay) [радуга - мост, по которому добрые духи переходят с одного места неба в другое]: Garvan 1963: 205; атаял, сайся, цоу, рукаи, пайван, ами [радуга - мост, преимущественно мост, по которому души переходят опасную реку по пути в иной мир]: Yamada 2002: 67.
Корея. Корейцы [мачеха зимой послала падчерицу принести зелень; та нашла пещеру в горах, вышла в иной мир; юноша дал ей зелень, она принесла ее мачехе; та проследила за падчерицей, убила юношу; падчерица оживила его волшебной бутылкой, которую он ей дал; оба поднялись на небо по радуге]: In-Hak Choi 1979, # 451: 194.
(Ср. Балканы. Румыны [(возможно, что мост, который должен построить жених-Солнце, - радуга]: Beza 1928 [Луна соглашается выйти за Солнце, если тот построит железный мост через Черное море и лестницу к небу; он это сделал, на небе Адам и Ева показали ему рай и ад]: 16-18; Mailand 1886 (Трансильвания) [1) сияющий юноша просит мать разрешить ему жениться на сестре; та согласна, если он построит восковой мост через мир с холодным родником в середине; каждый, кто попьет из него, попросит искупления грехов; 2) юноша просит мать разрешить ему жениться на сестре, ибо, обойдя мир, он не встретил девушки краше; та согласна, если он сделает железные башмаки и обойдет в них мир; сделает медный мост над землей и серебряный мост над миром; он выполняет условие, ведет невесту в церковь, та просит отпустить ее руку, бросается в Дунай; 3) сестра отвечает Солнцу, что выйдет за него, лишь если он построит железный мост к нему, серебряный над землей]: 3).
Средняя Европа. Русские (Тульская губ.) [по мосту-радуге ангелы восходят на небо с душами праведников; этот мост опирается концами в земные колодцы с водой, из которых семью разноцветными трубками вбирает воду и проводит на небо]: Колчин 1899: 11.
Кавказ - Малая Азия. Табасаранцы [радуга - мост, соединяющий небо с землей; мост, на котором встретятся потерявшие друг друга брат и сестра (Месяц и Солнце?)]: Сефербеков 2000: 9.
Иран - Средняя Азия. Туркмены [в гирканской степи Вамбери слышал название Chidr koprьsь, "мост пророка Ильи"]: Потанин 1883: 742.
Балтоскандия. Исландия [от земли к небу ведет построенный богами мост Биврлст (или Бильрлст [трясущаяся дорога]) - радуга; он подломится, когда по нему поскачут сыны Муспелля; под корнем асов дерева Иггдрасиль находится источник Урд; к нему по радуге съезжаются асы; у каждого свой конь, лучший - Слейпнир [скользящий] - восьминогий конь Одина; только Тор приходит пешком; Радуга красная потому, что она из пламени; иначе бы инеистые великаны проникли на небо]: Младшая эдда 1970: 22-23.
Волга-Пермь. Коми [Пера спрашивает Радугу, почему она пьет воду из его реки; та обещает за это поднять его на небо; он садится ей на рога, посещает верхний мир]: Конаков 1999, # 7: 433; чуваши: Ашмарин 1984 [старое мусульманское воззрение отразилось в веровании, по которому душа покойного переходит по радуге на тот свет; (=2003: 301)]: 28; Вардугин 1996 [(=Шуртаков 1984: 3); великан Улып пас стада; во время грозы луга стала заливать вода; кузнец Азамат сковал ему семицветный мост, по которому У. перегнал стада на высокий берег; теперь этот мост виден только в ясную погоду после дождя]: 246-247; Юхма 1996 [человек убегал от волков; красильщик Азамат бросил через реку горшки с красками, они превратились в радугу; человек перебежал по этому мосту на другой берег]: 109; мордва [радуга - дорога Грома (Пурьгине раз]: Девяткина 1998: 71; татары ["мост молитв", "мост страшного суда" (по Вамбери)]: Потанин 1883: 744.
Южная Сибирь. Тобольские татары [радуга - караван-юл (путь каравана)]: Гиганов 1801: 23 в Потанин 1883: 742; хакасы (качинцы) [радуга (Кюгюрть чллы - Дорога Грома); во время грозы Гром прокладывает себе в небесах эту дорогу]: Алексеев 1980: 87; Потанин 1883: 943; алтайцы [молитвенное обращение к хозяйке огня, 30-головая огонь-мать, 40-головая девица-мать; варящая все сырое, оттаивающая все мерзлое, спустившаяся по радуге подобной месяцу, спустившаяся по радуге, подобной солнцу]: Каруновская 1927: 27-28; тувинцы: Ватагин 1971 [отправляясь на север свататься к дочери страшного Кавынды-хана, Тевене-Млге едет по тридцатитрехслойной радуге в верхний мир, чтобы выпить аржан-воды; назад спускается по девятицветной радуге]: 16-17; Потанин 1883, # 40 [радуга - лук Джес-мадыра, аинга (громовая стрела) - стрела того же богатыря; радуга называется солонго, а когда полосатая(?) - телеш; по одной полосе радуги спускается на землю Тамдын (предок камов - шаманов), по другой Агыр, по третьей Телеш; всех их девять], # 84: 207 [см. мотив K27; чтобы привести коней Тэнгри-хана, Ер-сару поднимается на небо по радуге]: 341-348.
Западная Сибирь. Северные селькупы: Прокофьева 1976 [радуга - мост, соединяющий небо и землю; Млечный Путь - "ночная радуга" (мост), которая задерживает злое начало ночи, тьму; он образуется из дыма и искр от очага чума Небесной старухи-матери]: 108; Тучкова 2004 [радуга - öкрасная дорожкаǯ и öвесенняя дорога/следǯ]: 111; кеты: Алексеенко 1976 [радуга - дорога громов, по которой они ходят к озеру, ручью пить воду, чтобы потом снова пустить ее на землю в виде дождя или тумана]: 93; Анучин 1914 [радугу называют "гром воду пьет" или "дорога грома"]: 16.
Амур-Сахалин. Нивхи [на плавучем островке по Амуру приплыл ребенок, в руках стрела и весло (знаки богатырства); нивх Плетун усыновил его, назвал Азмун; он тут же вырос; рыба пропала; А. пошел к морскому старику Тайрнбдзу; чайки посылают его на остров в Охотском море, куда им не долететь; А. видит, как парни играют саблями; это касатки, сабля - плавник; прячет одну саблю; пока владелец ищет ее, А. садится в его лодку-касатку, приплывает к острову; объясняет, что он сам - касатка, изменился от страха, потеряв саблю; бросает бусы девушкам-тюленям; пока они их собирают, спускается в дом Т.; играет на костяной жужжалке; Т. просыпается, пляшет, начинается буря; выпускает лососей, А. отдает ему жужжалку, возвращается на берег по радуге, отдает саблю касатке; теперь рыбы много; во время бури Т. играет на жужжалке]: Нагишкин 1975: 5-18.
Япония. См. мотив B3A ([в начале времен появляются семь поколений богов, первые двое являются по-одиночке, остальные парами, брат и сестра; последняя пара - Идзанаги и его младшая сестра Идзанами; они встают на Небесный Плавучий Мост (радугу?), из капли воды, упавшей с их копья, возникает остров; они вступают в брак, рождают острова Японии, горы, деревья и пр.); Нихон Сūки 1996, свиток 2: 150-151 [внук богини Аматерасу спускается с неба на землю; сходит на пик Такатипо, затем с Небесного Плавучего Моста от двойной вершины в Кусипи ступает на равнину]; Япония [танка поэта 12 в. Сайгл: Как будто снова мост горбатый навели, то wofusa нависла над горой; возможно описка переписчика: naЖusa - змея Elaphis virgatus]: Невский 1933: 373; айну: Batchelor 1929 [радуга - мост; боги собираются на нем, чтобы вести разговоры]: 308; Etter 1949 [у японцев и айну одинаковая вера в то, что радуга - мост]: 27.
СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1902 [в верхний мир можно проникнуть, идя по радуге или поднимаясь с дымом погребального костра (=Bogoras 1907: 331)]: 591; Богораз 1939 [идя по радуге, можно проникнуть в верхний мир]: 41.
Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски [солнце-Женщина и Месяц-мужчина покоятся на радуге; были супругами; поссорились из-за погоды; муж хотел холода, жена тепла; муж отрезал жене грудь ножом; жена убежала по радуге на небо; муж преследует ее, но не может подойти из-за жара; когда близок, их видно одновременно обоих; если Солнце красное, это ее кровоточащая грудь]: Spencer 1959: 258; Баффинова Земля [души мертвых идут по радуге к месяцу, близ которого есть озеро, богатое рыбой и водоплавающей птицей]: Boas 1888: 590.
Субарктика. Цецот [небесный вождь похищает человека; закаляет в костре докрасна, женит на своей дочери; супруги спускаются на землю по радуге; муж встречает прежнюю жену, небесная исчезает; Солнце жжет землю; спасаются служанка, скрывшаяся в тени дерева, и сам муж, обливавшийся холодной водой]: Boas 1896-1897, # 9: 267.
СЗ побережье. Тлинкиты [души мертвых поднимаются по радуге в верхний мир]: Swanton 1908b: 452.
Юго-восток США. Ючи [четыре дня души идут на восток по радуге; огромное облако ударяется о край земли; часть душ раздавлена, часть возвращается на землю, часть проходит в обитель душ]: Speck 1909: 97.
Калифорния. Юки [радуга состоит из белого, синего и красного цветов; красный - менструальная кровь всех женщин; радуга - мост, по которому девушки, умершие во время первых месячных, идут на небо]: Foster 1944: 207-208; майду [юноша преследует оленя, тот убегает на небо; он просит облака помочь, те создают мост-радугу; юноша поднимается по немуЮ убивает оленя, бросает его на землю, спускается сам]: Dixon 1902, # 4: 61; ачомави [две Бусенные девушки живут с матерью далеко в море; она посылает их выйти за сына Кокона; тот скрыт от людей, ничего не ест; девушки его не находят, выходят за Куницу; отправляя их назад домой, Куница создает мост-радугу; пока девушки идут, Ласка играет им на флейте]: Curtin 1909a, # 1: 283.
Большой Юго-Запад. Навахо: Coolidge в Edmonds, Clark 1989 [Первая Женщина зачинает одного сына от солнечного луча, другого от капель воды; отвечает, что их отец - Солнце, посылает к нему последовательно в четыре стороны света; признается, что Бог Солнца и Бог Воды живут в океане; близнецам помогает Паучиха; толкучие стены ущелья пропускают их; по мосту-радуге они переходят Большой Каньон, затем море; приходят в Бирюзовый Дом; их отцы их приветствуют]: 85-89; Matthews 1907 [Юноша Рассвета лезет по радуге с земли к Белому Дому (ныне этим путем невозможно воспользоваться); пока он лезет, ветер поднимает пыль, бросает в глаза стражей в четырех дверях Дома; в каждой двери стоит пара стражей: молний, медведей, красноголовых змей, гремучих змей]: 26-27; Newcomb 1940 [Истребитель Чудовищ бросает через ущелье веревку-радугу, переходит по ней на другую сторону]: 69; OºBryan 1956 [Первый Мужчина и Первая Женщина планировали, чтобы радугу перекидывали как мост через реку или ущелье]: 33; J.Stevenson в Judson 1994 [(объяснение к рисункам на песке); богиня-Радуга, по которой боги нередко путешествуют, окаймляет и завершает изображение]: 138; Pepper 1908 [Атсоси Багани - один из богов, беден, одинок; другие советуют взять в жены двух девственниц, которым запрещено видеть солнце; АБ проходит селения птиц, принимая их облик, спускается по радуге к дому девственниц, став бабочкой, выманивает обеих наружу, они следуют за ним в его мир тем же путем, каким он пришел; сперва рады получить одежду из бирюзы и раковин, затем устают от пищи, которой кормит их муж (не кукуруза, а жареные жаворонки); хотят навестить дом; муж дает им четыре вида оружия, вызывающего град и грозу; дома люди пытаются забить девушек до смерти тростником; те применяют оружие, многие убиты; девушки возвращаются к мужу; исчезают, опустившись в источник]: 178-183; Wyman 1970 [Олень-Земледелец видит в озере кукурузу; перекидывает через озеро мост-радугу, идет по нему, чтобы взять кукурузу; мост проваливается; героя глотает Большая Рыба, относит в мир Людей-Рыб; он получает кукурузу, узнает ритуалы, исполняемые во время сева и сбора урожая]: 36; зуньи [боги войны (близнецы, сыновья Солнца) хотят сойти с кукурузными девушками; те убегают на запад в море; Орел, Сова, Ястребы не могут найти их; лишь ne'w.kw. находит; просит близнецов шесть дней поститься, приводит девушек; но они согласны оставить навсегда с людьми лишь свои изображения, кукурузные початки; Утка зовет своего отца Радугу и на нем он и кукурузные девушки возвращаются на запад; благодаря девушкам, там вечное лето]: Parsons 1916: 392-394; западные керес (Лагуна) [Волк и Койот пошли на восток; Волк остановился у подножья, Койот полез на гору, утром пришел в дом Солнца; предлагает себя в качестве исполнителя обязанностей Солнца; Солнце сажает его на радугу, посылает близнецов Maseewi и Uyuyewi сопровождать Койота, предупреждает не спускаться низко, иначе люди сгорят; добравшись до верха (т.е. в полдень) Койот замечает на земле женщин, спускается к ним, на полпути земля загорается; близнецы (снова) переворачивают радугу выпуклостью вверх, возвращая Койота; в полдень они поели; близнецы рассказывают своей матери-Солнцу о случившемся; та велит Койоту отныне питаться жуками и падалью, велит сбросить его на землю; он лежит без движения, затем оживает]: Boas 1928a: 31-33; восточные керес (Сиа) [близнецы-боги войны идут по радуге к своему отцу Солнцу]: Parsons 1939: 201; Stevenson 1894: 56-57; тева [Облачные Юноши идут по радуге, когда ухаживают за Кукурузными девушками или другими девушками]: Parsons 1939: 201; тева (Хано) [девушка отвергает женихов; принимает ухаживания Облачного желтого юноши (желтый - цвет севера); тот путешествует на радуге; они посещают его родителей, возвращаются к ней, по пути их следования землю орошает дождь; ее похищает Тайова (изобретатель флейты в нижнем мире, основатель фаллического мужского союза и соответствующего женского союза); у него множество похищенных женщин; Облачный юноша приходит к нему, Т. предлагает испытания; 1) выкурить трубку, не выпуская дым (гофер роет сквозь гору ход, дым уходит через это отверстие); 2) бег наперегонки, добежавший первым отрубает голову отставшему; Облачный юноша выигрывает, уводит женщин назад на землю; не хочет оставаться с женой после того, как она была с Т.; забрав сына, возвращается к своим родителям]: Parsons 1926, # 10: 217-222; тива (Пикурис) [по ночам Желтая Кукуруза ходит к колдунам; ее муж Хвост Сороки следит за ней; колдуны вынимают свои глаза, отделяют носы, уши, ноги, режут себя пополам; затем лезут на радугу; Сова находит спрятавшегося мужа Кукурузы; колдуны оставляют его на карнизе скалы; см. мотив K1]: Harrington 1928: 297-313.
Мезоамерика. Горные тотонаки [Старый Гром старается утопить мир, т.к. все погубленные водой люди, животные и даже деревья поподают к нему; мужчины становятся его пеонами, женщины - женами; его обитель связана с нашим миром мостом-радугой]: Kelly 1966: 39; северные лакандоны [двое старших сыновей Нашего Отца тщетно пытаются погубить младшего; решают подняться на небо к отцу, но не знают пути; идут, зажигая облако, радуга - их дорога]: Boremanse 1986: 52, 80.
Северные Анды. Камса, ингано [мачеха выгоняет из дома мальчика с девочкой; людоедка откармливает их; Муравей советует облить ее саму кипятком, бежать; людоедка преследует их, держа в руках свои кишки; человек, одетый в радужную кушму, соглашается лечь мостом через реку в обмен за то, что девочка ляжет с ним; тот же эпизод с людоедкой, но когда она достигает середины реки, радуга исчезает; людоедка падает, тонет]: McDowell 1989: 116-117.
Устье Ориноко. Варрау [Дауарани - Мать Леса; ее душа на ЮВ-ой мировой горе, а тело на ЮЗ-ой; ее спутник - змей-мост от зенита в ее мир; он прямой как стрела, у него всегда открыт рот, восемь рогов, четыре спереди и четыре сзади; две пары справа - красные и зеленые, две слева - желтые и синие; по этому мосту психопомп ведет души мертвых]: Wilbert 1975b: 166, 175; 1976: 338.
Эквадор. Отавало [пастух в горах заходит в пещеру; появляется красавица, становится его любовницей; это гора Котакачи, Мария Исабель Ньевес; однажды приходит ее прежний любовник Мануэль Имбабура, бьет пастуха; тот видит, как Котакачи создает мост к горе Имбабура; этот мост - радуга]: Buitron, Buitron 1966: 59-60.
Центральные Анды. Аймара [женщина не велела автору смотреть на радугу над водоемом (pozo); это дьявол, который живет в водоемах, связанных со змеями и металлами; радуга есть также мост из нижнего мира к небу]: Albу 1988: 344.
Центральная Амазония. Мура [радуга - рот огромной змеи; души умерших входят в него, направляясь в загробный мир на небе]: Nimuendaju 1948: 265.
Монтанья. Кашинауа: Ans 1975 [Йобуūнавабошка по ночам приходит к параллельной кузине Буūран Цаи; та мажет ему лицо генипой; Й. утром уходит охотиться, но сестра догадывается, кто с ней спал; Й. с родственником Ботопа идет убивать карликов, те убивают его самого; вешают его живую голову на веревке, устраивают праздник; Б. изображает призрака, вымазавшись светящейся массой, полученной от светляков, уносит голову; та просит пить, вода проливается насквозь; голова не отстает от Б.; люди прячутся за изгородью в селении; мать, сестры называют объекты, в которые голова может превратиться (дерево, дом, река, земля, солнце, ночь, небо); он решает стать месяцем, которого пока нет; просит нити, ему бросают шесть разноцветных клубков, он забрасывает их на небо, появляется раноцветная дорога; предупреждает, что сам окажется на небе через три дня; надо сказать, "Это Й".; если скажут "Месяц", попугай хвостом проколет гениталии девушкам; на радугу нельзя показать пальцем и сказать "Радуга", иначе люди начнут умирать; юная девушка говорит, "Вот месяц", у нее начинаются месячные; при первом появлении радуги кто-то указывает на нее пальцем и говорит "Радуга", с этих пор люди умирают; пятна на месяце видны до сих пор]: 113-121; d'Abreu в Koch-Grьnberg 1921, # 85 [катящаяся голова размышляет, во что превратиться; не хочет в летучих мышей (люди их убивают), в солнце (согревает людей), дождь (наполняет реки, растит траву, люди будут ловить рыбу, охотиться), ночь (люди будут спать), утро; решает, что кровь его станет Дорогой Врагов (радугой), глаза - звездами, сама голова - месяцем; в полнолуние женщины тоже будут терять кровь, материал для Дороги Врагов]: 239-240.
Боливия-Гуапоре. Тупари: Caspar 1975: 195 [эти змеи - разноцветные радуги], 199 [на пути в страну мертвых душми подходят к реке; две гигантских змеи образуют мост; души идут сперва по нему, затем по спинам двух кайманов].
Южная Амазония. Пареси [у человека умерли все родственники; за ним приходит душа его брата в облике гривистого волка; они переходят реку по мосту-анаконде, перилом служит черная змея; этот мост виден на западе в форме радуги; если указать на нее пальцем, умрешь; широкая тропа ведет в плохие места, узкая - в хорошие; ночью души превращаются в змей; человек совокупился с женой брата, та становится змеей, обвивается вокруг его пениса; брат превращает ее назад в женщину; по возвращении в мир живых человека кусают змеи, многоножка, он умирает]: HP 1986, # 21: 305-308.

Мотив : I 40. Радужный лук.
Описание мотива : Радуга есть лук.
Резюме текстов : Яо (Мозамбик-Малави), ила, шоне, эмбу, ньянджа, вся арийская Индия, койя, мариа, муриа, конд, бетул, мутуван, саора, Древняя Греция, осетины, чеченцы, кумыки, табасаранцы, лезгины, андийцы, терекеменцы, турки?, персы, таджики, саамы, финны, Калевала, литовцы, коми, мари, мордва, тувинцы, ханты, селькупы, кердален, береговые мивок, зуньи, тива, хикарилья, яки, майо, чимила.
Бантуязычная Африка. Яо [радуга - "лук Мулунгу"]: Baumann 1936: 42; ньянджа [лук бога Leza]: Baumann 1936: 42-43; ила [лук бога Leza]: Smith, Dale 1920: 220 (также цит. в Chaplin 1959: 155; Werner 1933: 232); шоне [Dande направляет своей лук в сторону дождя показать, что скоро небо очистится]: Chaplin 1959: 155; тонга [Nyandziyo научил людей охотиться с луком, а теперь живет на небе и делает радуги]: Chaplin 1959: 155; сукума [изображение радуги называется "охотничий лук"]: Chaplin 1959: 155; эмбу [дядя говорит племяннику, что будет лишь изредка показываеть ему свой лук - на западе утром и на востоке вечером; его лук - радуга, она называется "дождевой угорь"]: Bernardi 1978: 184.
Южная Азия. Древняя Индия [оружием или луком Индры индийцы называли радугу]: Васильков, Невелева 1987: 672; индуизм [радуга - лук Рамы или Индры]: Elwin 1939: 336; индуисты Пенджаба [лук Рам Чандры]: Elwin 1949: 102; мусульмане Пенджаба [лук Баба Адама]: Elwin 1949: 102; черо [лук бога дождя]: Elwin 1949: 102; маратхи или гуджарати (район Бомбея) [лук Индры]: Enthoven 1924: 74; Muthuvan [лук Арджуны]: Elwin 1949: 102; койя [Бхима бросил в небо свой лук, он стал радугой]: Elwin 1954, # 14: 87-88: мариа (Bison-horn Maria) [лук Бхимула]: Elwin 1949: 102; муриа [огненная стрела Линго; красный цвет - тетива, синий - сам лук (stave)]: Elwin 1949: 102; куттиа конд: Elwin 1954, # 15 [когда Bhimenja стреляет из своего лука-радуги, раздается гром], 16 [Nirantali попросила Bhimenja измерить мир; тот привязал к стрелами нити, выстрелил во всех направлениях, затем сравнил длину нитей; Н. хотела стать женой Б., но тот ушел на небо, его лук - радуга]: 88, 88-89; Betul [радуга - öпестрый лукǯ, появляется из змеиной норы; два таких лука выстреливают одновременно, соединяясь в небе и образуя дугу]: Elwin 1949: 102; саора (Hill Saora) [Maru, сын Киттунга, женился на небе, позже был убит тестем во время ссоры; Kittung превратил его лук в радугу; когда вдова М. плачет, идет дождь]: Elwin 1954, # 18: 89-90.
Индонезия. Ниас [радуга - лук]: Krappe 1938: 180.
Балканы. Древняя Греция [радуга - лук Зевса (Iliade, XVII, 547 и далее)]: Krappe 1938: 180.
Кавказ - Малая Азия. Осетины ["лук Сослана", "небесный лук"]: Абаев 1990: 250; Либединский 1978: 470; Потанин 1883: 745; чеченцы: Далгат 2004 [радуга - öлук Селиǯ, молния - öголовешка Селиǯ]: 168; Потанин 1883 ["небесный лук"]: 745; вайнахи [лук бога молнии Сиели]: Сефербеков 2000: 10; кумыки [енем джая - öлук бабы ягиǯ; красный цвет - к урожаю пшеницы, желтый - ячменя, зеленый - кукурузы; оба конца радуги опираются на золотой клад]: Гаджиева 1961: 329; табасаранцы [радуга - 1) Лук и стрела; 2) Длинная девушка]: Сефербеков 2000: 8; лезгины [радуга - Длинная девушка]: Сефербеков 2000: 9; андийцы [радуга - Лук (Дуга) бога Цоб]: Сефербеков 2000: 9; терекеменцы [гары нененин ох яйы (öлук бабы ягиǯ); где начиналась радуга, должен быть клад бабы яги; красная полоса на радуге - к урожаю пшеницы, желтая - риса и кукурузы]: Гаджиева 1990: 197; турки ? [(по Вамбери, слово арабское); "лук облачного ангела Кузы"]: Потанин 1883: 742.
Иран - Средняя Азия. Таджики ["лук Рустама"]: Рахимов, 2000, личн. сообщ.; персы: Антонова, Чвырь 1983 [радуга - "лук Али"]: 33; Krappe 1938 [радуга - "лук Рустема" или "лук Шайтана"]: 180.
Балтоскандия. Саамы: Дурылин 1913 [радуга - öлук Громаǯ (öдедов лукǯ)]: 61; Харузин 1890 [Айеке (Гром) мечет свои стрелы из лука-радуги; другое название - öгромовый лосьǯ, пьет (öмеритǯ) воду]: 19; Чарнолуский 1962 [Тьермес мечет молнии из лука-радуги, гонит оленя Мяндаш-пырре; когда настигнет первой стрелой, реки потекут назад, иссякнут озера; второй - землю охватит огонь, сгорит Старик с Севера; когда на М. ринутся собаки и Т. вонзит ему в сердце нож, светила упадут с неба, земля обратится в прах]: 80-81; Калевала. Руна 3: 52-65. Вяйнямлйнен постигает мудрость, становится знаменитым; Лукахайнен идет состязаться с ним в знаниях; утверждает, что был при творении мира, но В. обличает его во лжи; это он, В., вскопал глубины моря, поставил небесный свод и светила на нем; тогда Л. вызывает В. биться на мечах; В. песней превращает вещи Л. в объекты природы: сани - тальник, кнут - камыш, конь - скала, лук - радуга, стрелы - ястребы, собака - валун, шапка - туча, рукавицы - цветы, куртка - облако, пояс - звезды; В. гонит песней Л. в болото; тот обещает выдать за него сестру (эпизод с радугой - с.59); финны [радуга (taiwancaari) - лук, Укко мечет из него стрелы]: Афанасьев 1994(1): 349-351; литовцы [радуга - небесный лук]: Афанасьев 1994(1): 349-351.
Волга-Пермь. Коми [Радуга - jен вудж, "лук божий"]: Потанин 1883: 943; мари [небо Юма имеет лук-радугу (юмон-пюйге) и камни или стрелы (юмон-ки)]: Васильев 1907: 9; мордва [Пургине-пас вооружен луком-радугой и каменными стрелами; воюет с шайтанами, которые его дразнят; если убивает шайтана, кровь того вспыхивает, а предмет, в котором он скрывался, загорается; шайтан изображается в виде змей]: Смирнов: 289 в Эндюковский 1932: 234.
Южная Сибирь. Тувинцы [радуга - лук Джес-мадыра, аинга (громовая стрела) - стрела того же богатыря; радуга называется солонго, а когда полосатая(?) - телеш; по одной полосе радуги спускается на землю Тамдын (предок камов - шаманов), по другой Агыр, по третьей Телеш; всех их девять]: Потанин 1883, # 40: 207.
Западная Сибирь. Ханты: Карьялайнен 1995 [на Тремъюгане представляют Pai (громовника), если он в движении, как большую, черную громко кричащую и похожую на глухаря птицу, но обычно как антропоморфное существо; Радуга - его лук, находимое в земле древнекаменное орудие - его стрела, которой он стреляет, чтобы убить кричащего на деревьях лесного Кобальда елек-кантах-от; когда в бурю ломаются деревья, таща за собой пойманного лесного Кобальда, который в своей беде пытается уцепиться за деревья и при этом ломает и выдергивает их; кто найдет громовую стрелу, становится удачивым на рыбалке и охоте]: 221-222; Кулемзин 1984 [радуга - лук Грома, каменные неолитические предметы - стрелы]: 169; Кулемзин, Лукина 1977 [гром и молния - катание по небу и крик птицы, похожей на самку глухаря с крыльями в виде двух колотушек; когда она открывает красный рот, сверкает молния; к ней не подойти близко, громко кричит; молнию Торум посылает из лука-радуги в дерево, где прячется злой дух]: 124; Потанин 1883 [радуга - лук Грома, из него он поражает укрывающихся в деревьях духов]: 742; Шатилов 1931 (р.Вах) [радуга (чуга-лгол) - громовый лук; лунг (дух) опускает его на землю и набирает из рек и озер к себе воду, чтобы потом опять пустить на землю дождь]: 130; селькупы [на одной из туч лежит лук Ия; тень от него видится радугой; рядом лежит туча с дождем и градом; из лука Ий стреляет в злых духов, когда они выходят из-под земли через дупла деревьев; поэтому молния часто попадает в толстые дупловатые деревья; гром - голос гневающегося Ия]: Прокофьева 1976: 108.
Побережье-Плато. Кūрдален [радуга - лук Койота]: Teit, Boas 1930: 178.
Калифорния. Береговые мивок [радуга - лук Койота]: Merriam 1993: 223.
Большой юго-запад. Зуньи [Солнце посылает своих двух сыновей помочь людям выйти из-под земли; они вставляют свои стрелы-молнии в радуги-луки, стреляют вниз, спускаются]: Bunzel 1932: 584; Cushing 1883: 13; тива (Ислета) [девственница рожает двух мальчиков; люди велят бросить их в источник; она бросает лишь старшего; называет Ветер, Солнце, Месяц в качестве потенциальных отцов; мужчины собираются вместе, младенец должен опознать отца; он ползет в направлении к солнцу; и он, и его брошенный в источник брат вырастают; брат приходит к нему, предлагает отправиться к их отцу Солнцу; Паучиха показывает им дорогу; Солнце делает их своими помощниками; радуга - лук в руке старшего; младший есть радужное небо на закате]: Parsons 1932, # 14: 392-403; хикарилья [Убийца-Врагов (УВ) слышит о монстрах; каждый раз мать просит его не ходить; он идет, побеждает; гигантский лось живет на востоке; женщина родила его, мастурбируя лосиным рогом, когда женщины разошлись с мужчинами; Лось парализует жертвы взглядом, убивает; УВ надевает четыре комплекта горячей одежды по числу направлений и цветов, каждый раз жар обезвреживает взгляд Лося; Гофер роет ходы в четырех направлениях; просит Лося разрешить обгрызть шерсть у него с груди, чтобы сделать гнездышко для детенышей; УВ получает радужный лук от Радуги, молнии-стрелы от Грома; стреляет в Лося снизу, посылает четыре стрелы в четырех направлениях; Лось каждый раз бежит, пропахивает рогом прорытые ходы; в конце каждого пауки поместили кремни; Лось обессилен, гибнет; УВ берет его правый рог, наполняет его желудок кровью, дает себя схватить огромному Орлу; см. мотив I5]: Opler 1938, # 9: 57-77.
СЗ Мексика. Яки, майо [черные водяные змеи с рогами дикого барана вызывают наводнения, спускаясь вниз по реке; карлик стреляет в них, производя гром; радуга - его лук]: Beals 1943: 64; 1945b: 199-200.
Северные Анды. Чимила [первые люди спускаются с неба, не знают, куда идти; Великий Отец берет радугу-лук, пускает три стрелы, показывая дорогу]: Reichel-Dolmatoff 145, # 3: 6.

Мотив : I 41. Радужный змей, A791. ..
Описание мотива : Радуга есть змея, реже рыба или змееобразный, обычно опасный, объект (змеиный язык, хвост скорпиона).
Резюме текстов : Йоруба, ибо, хауса, тарака, луба, табва, лумба, бемба, каонде, конго (вкл. йомбе, вили, фьоти), бауле, Zela, зулу, эмбу, пигмеи канго, пигмеи мбути, азанде, кикуйю, эве, фон, джукун, бретонцы, французы, немцы, гараджери, вираджери, войганбон, вейлван, река Пенфатер, оэнпелли, ньоль-ньоль, о-ва Мелвилл и Батерст, какаду, анула, тиви, мыс Йорк, река Форрест, мурнгин, бэд, нуманбор, джаминджунг, вираджури, меджпрат, дунум дани, арапеш, киака, букавак, ватут, Фиджи, муриа, мариа, байга, бетул, пардхан, бирхор, кол, араон, бугул, мишми, семанги, сенои, малайцы, даяки, яванцы, Флорес, таталуку, манобо, негрито, древние и современные китайцы, мяо, Ганьсу, боснийцы, албанцы, венгры, македонцы, русские, украинцы, белорусы, эстонцы, финны, литовцы, персы, хоринские буряты, о-ва Мияко, японцы, квакиутль, маках, болотные кри, северные солто, шейены, чироки, крики, ючи, шошони, яки, тотонаки, сьерра пополука, миштеки, чинантеки, масатеки, трики, цоциль, чорти, цутухиль, мам, какчикель, печ, эмбера, Кордильера-де-Мерида, паэс, куива, панаре, макиритаре, акавайо, таулипан, таманак, каринья (Ориноко), вайвай, оймпи, Колорадо, канело, напо, мурато, агуаруна, бора, десана, макуна, ягуа, тукуна, кокама, пиапоко, омагуа, мура, манао, суруи, все горы Перу и Боливии, амуэша, ашанинка, шипибо, ипурина, харакмбет, такана, бауре, эсеэха, чиригуано, кумана, тупари, ваура, калапало, пареси, бороро, каража, рамкокамекра, ботокудо, матако, тоба, пилага, чороте, нивакле, ленгуа, вилела, кечуа Сантьяго-дель-Эстеро, аче, все гуарани, арауканы. 0Бантуязычная Африка. Конго (вили) [радуга - шесть змей (по числу цветов, но также змея-самец и змея-самка]: Chaplin 1959: 153; конго (йомбе): Bittremieux 1935: 241 [радуга - огромная змея, выходящая из воды прекратить дождь] (пересказ в Werner 1933: 234), 244-245 [забравшись на пальму, человек увидел там змею-радугу; ударил ее ножом, она упала на землю; ее разрубили на куски, мясо продали европейцам], 245-246 [несколько жен одного человека пошли ловить рыбу; думали, что в норе у берега рыба, там оказалась змея-радуга; она убила одну из женщин, те убили ее; мясо продали европейцам]; фьоти [радуга - мост между землей и небом; змея, втягивающая в себя воду]: Pechuлl-Loesche 1907: 134; мбала [радуга - водяная змея]: Loewenstein 1961: 34; мукуньи: Jacobson-Widding 1991 [в воде живет змея, у нее две головы, самца и самки; когда небо с землей враждуют, змея выгибается в воздухе между ними, это радуга]: 184; Loewenstein 1961 [радуга - змея, вылезающая из воды, ползущая по дереву, чтобы купаться в небесных водах]: 34; йомбе [зверь-Гром, хозяин неба, убивает дождем змея-радугу]: Studstill 1984: 92; кикуйю: Loewenstein 1961 [однажды группа масаи убила змея-радугу, поразив копьем в шею]: 35; Radin 1953, # 80 (Rautledge 1910) в Жуков, Котляр 1976, # 111 [великан Mukunga M'bura ("змея дождя", т.е. Радуга) недоволен тем, что мальчик пасет коз в траве, которую считает своей, выходит из озера, всех съедает; маленький мальчик спрятался, вырос, готов поразить ММ мечом в сердце; ММ просит разрезать ему палец, затем вырыть яму, оттуда выходят проглоченные; юноша обещает не убивать ММ, но затем решает, что тот слишком опасен; его люди рубят ММ на части, одна нога падает в озеро; на следующий день юноша видит, что озеро высохло, там бродит скот; сыновья ММ забрали останки отца, воду, ушли в другое место, а скот оставили]: 255-257; кикуйю, тарака [радуга - змея со сверкающей чешуей, ее отражение в небе - радуга]: Chaplin 1059: 157; Zela (не локализ.) [есть две змеи-радуги, самец и самка; самку видно реже, она менее опасна; обе выходят из муравейника]: Chaplin 1959: 156; луба (шаба): Studstill 1984: 100 [1) радугу образуют два красных змея, самец и самка, соединяющихся в небе, чтобы "загореться" и прекратить дождь; 2) радуга - дым, выходящий из пастей двух змей, красной и черной], 104 [радуга бывает опасна, ее отпугивают, производя всяческий шум]; луба, Bakwa Kaloshi (Касаи) [Monsambala - змея-радуга]: Frobenius 1983: 322; луба (Касаи): Bittremieux 1935 [радуга - змей в облаках, посылающий дождь]: 241; Studstill 1984: 80 [радуга - змей, старший брат, дождь - младшая сестра], 101 [предки совершали инцест, в т.ч. с радужным змеем; за это он был сброшен с неба, а люди потеряли бессмертие]; табва [радуга - дыхание огромной ("бесконечной") змеи]: Roberts 1991: 251; кисонге (Songye) [три звезды Пояса Ориона - "собака, охотник, дичь"; охотник - Ветер, он уносит души мертвых в Kalunga (страну мертвых; собака - его помощник Радуга; дичь - первопредок людей и всех млекопитающих Mpuela; радуга в ряде эпизодов есть змея]: Wauters 1949: 232-246 в Studstill 1984: 130-131; лунда [рисунок на песке - стилизованная пара змей, изображающих радугу]: Chaplin 1959: 156; бемба [радуга выходит изо рта или из глаз змеи]: Chaplin 1959: 156; биса [радуга похожа на крокодила]: Chaplin 1959: 156; каранга [Mbungu - живущая в водоемах змея-радуга]: Chaplin 1959: 157; зулу: Callaway 1864-1885(2): 14 в Bittremieux 1935 [радуга - живущая в воде пьющая воду змея]: 242; Chaplin 1959 [змея живет с радугой]: 158; каонде [если пойти туда, где радуга касается земли, то укусит змея]: Chaplin 1959: 162; эмбу [дядя говорит племяннику, что будет лишь изредка показываеть ему свой лук - на западе утром и на востоке вечером; его лук - радуга, она называется "дождевой угорь"]: Bernardi 1978: 184; ваника [радуга - змея в море от воды до неба]: Loewenstein 1961: 34. Западная Африка. Бауле [радуга - дыхание огромной змеи Вои; дождь во время радуги - слюна Вои; тогда детям нельзя выходить на улицу, они могут заболеть]: Химмельхебер 1960: 43; фон [змею-радугу изображают в виде сделанной из глины и положенной в сосуд свернувшейся рогатой змейки; Aido-Hwedo создана раньше земли и неба; носила в пасти демиурга, когда тот создавал мир; горы возникли из ее экскрементов; после этого демиург велел ей свернуться кольцом, закусив свой хвост, держать на себе землю; чтобы АХ не страдала от жара, демиург создал море; питается железными брусами, которые делают для нее обезьяны; когда двигается, происходят землетрясения; когда железа не останется, АХ проглотит собственный хвост, земля рухнет в море; другая (двойник?) АХ живет в небе, она змея-радуга, по ней на землю спускают грозовые удары; хвост змеи вдвое длиннее расстояния от неба до земли, поэтому раскаты грома длительны]: Herskovits 1938: 247-250 (пересказ в Котляр 1975: 108, в Chaplin 1959: 156); фон [в радуге красный цвет - змея-самец, синий - самка]: Chaplin 1959: 153; эве: Abrahamsson 1951 [во время дождя Радужный Змей забирается к небу; там, откуда выходят концы радуги, можно найти ценные бусы]: 212; Werner 1933 [радуга - отражение змеи в облаках; этот змей живет в муравейниках, выходит во время дождя]: 232; йоруба [радуга Oshumare - змея подземного мира, которая выходит из земли пить воду с неба]: Котляр 1975: 105; Chaplin 1959: 156; Greenberg 1946: 56; ибо [радуга - небесная змея]: Loewenstein 1961: 34; джукун [радуга - самая большая в мире змея; выползает из земли, качает воду на облака, откуда она проливается обратно дождем]: Meek 1931: 200; хауса: Greenberg 1946 [Gajimari - радужный змей; в облике змеи обитает в муравейниках и колодцах; останавливает дождь, поднимаясь в небе пить дождевую воду; после окончания дождя развертывается в небесах радугой; сам он - красная полоса, его супруга и божество грома Ra - синяя]: 40-41; Tremearne 1913: 112 в Loewenstein 1961 [радуга - змеевидный бог грозы; гермафродит: красная полоса - мужчина, синяя - женщина; живет в грозовых облаках и в любых водоемах]: 34. Судан - Восточная Африка. (Ср. банда [Радуга живет в источниках, дуплах деревьев, термитниках; оттуда забирается к небу; потревожившего высасывает как моллюск]: Daigre 1931: 685); пигмеи канго [радужный змей отождествляется с создателем Mungu; во время грозы молния - его хвост]: Abrahamsson 1951: 116; мбути: Duprй 1963 [радуга - удав]: 84-85; Turnbull 1959 [девушки пошли за дровами, стали переходить речку по стволу упавшего дерева; оно было водным существом klima (Радуга); когда все перешли и осталась последняя девушка с присоединившимся к ней мужчиной, klima опустился в воду; этих мужчину и девушку иногда было видно на камне посреди реки]: 56; азанде [радуга - болотный змей, во время дождя выбирающийся купаться]: Loewenstein 1961: 45; кикуйю [Wamweri ("сын месяца") вопреки совету Wadua ("сын солнца") женится на одноглазой девушке; другая, Washuma, отвергает женихов; предлагает бобы и молоко, он лишь пьет молоко; она советует оставаться в доме, ибо каждую ночь Радужный Змей Mukunga Mbura выходит из озера, похищает скот; Wadua остается в доме, но ночью выходит, убивает ММ; утром отец девушек предлагает соревнования, чтобы узнать, кто убил змея; 1) бег (Wadua побеждает); 2) достать перья определенной птицы; пока Washuma ждет на берегу, Wadua спускается в озеро, утром выводит из воды скот; вода исчезает, Wadua с женой и скотом является к тестю]: Abrahamsson 1951: 196-197. Западная Европа. Бретонцы (округ Lannion) [радуга - большая змея с головой быка и горящими глазами, спускающаяся на землю попить воды из реки или озера]: P.Sebillot, Le Folklore de France, 1904(I): 69 в Roheim 1945: 196-197; французы (Сфtes-du-Nord) [радуга - змея, спустившаяся пить на землю, т.к. в небе ей не хватило воды]: Luzel в Bittremieux 1935: 243-244; немцы(1300 г., Гейдельберг) [радуга ассоциируется со змеей]: Bittremieux 1935: 244. Австралия. Караджери (на берегу моря): Capell 1950: 150-151 в Waterman 1987, # 132 [Солнце с сестрой жили на земле, продрогли, пошли на небо, двигаясь с востока на запад и неся в сосуде змею-Радугу; сестра обещала Солнцу мужа, но не нашла; женщины потеряли Радугу; их след стал рекой - Млечным Путем], 705 [Гагамара и Гомбарен, высокие как деревья, принесли церемонии, священные предметы, дали названия урочищам; прогнали женщину, помешав ей увидеть церемонии, превратились в Магеллановые Облака; варианты: совокупившись со встреченной женщиной, установили местные особенности брачных правил; создали змею-Радугу, которая затем создала землю, море, рыбу, реки и пр.]: 29, 41; Elkin 1930 [герои убили водяного змея(-радугу), ударив в глаз; теперь эти глаза на небе, один закрыт]: 351; тиви [в ручьях и водоемах живет змея, особо опасная для беременных женщин и нарушителей табу; ее имя Mariti означает "радуга"]: Hart 1931: 111; река Пенфатер [Радуга - цветной змей, поднимающийся для того, чтобы прекратить вызванный врагами дождь]: Waterman 1987, # 350(1): 36; река Форрест [радужный змей создал все реки, вызывает приливы и наводнения]: Kaberry 1935: 435; о-ва Мелвилл и Батерст [радуга - змея]: Harner 1943: 232; оэнпелли: Waterman 1987, # 350(2) [радуга - змея-самка (а не самец, что необычно), живет в морских скалах, встает, если ее побеспокоили; у нее большие уши и борода], 350(3) [радуга - змей, поднимающийся к небу из водоема во время сезона дождей; у него усы, длинные зубы; он посылает маленьких змеек, которые проникают детям в пупок, вызывая смерть; своими движениями он создал реки], 4720 [к двум сестрам подходит мужчина, из всех отверстий тела которого выступают змеи; собака сестер нападает на него, разбрасывает змей; дальнейшие приключения: сестры последовательно встречают трех мужчин, спрашивающих у старшей разрешения сойтись с младшей, получающих отказ; сестры делаются невидимыми, прячутся в стволе упавшего дерева; заманивают претендента в яму, он становится Радужным Змеем; другой претендент убит и съеден духом; сестры выходят за младшего брата третьего претендента, убивающего духов молнией]: 36, 127; ньоль-ньоль[радужный змей лежит на своей жене (нижняя часть радуги) лицом вверх; его зовут "двойной змей"]: Waterman 1987, # 355: 36; какаду [радуга - плевок большого змея, останавливающий дождь; исчезая, радуга возвращается назад в змея]: Waterman 1987, # 360: 36; анула [змея (супруг дождевой птицы) живет в водоеме, выплевывает в небо радугу, дождевые облака, дождь]: Waterman 1987, # 2295(2): 77; мыс Йорк [радуга - отражение огромной живущей далеко в море, лежащей брюхом вверх рыбы]: Waterman 1987, # 380: 36; мурнгин [двое мужчин нашли, испекли и съели яйца змеи Бурооло; змея поднялась к небу, превратилась в черное облачко, оно выросло, закрыло все небо; молния (язык змеи) поразила корьевые хижины людей]: Waterman 1987, # 2235(1): 75; бэд, нуманбор [люди нашли и испекли яйца Радужного Змея, вызвав потоп; колдун превратил людей в уток]: Waterman 1987, # 2235(2): 75; джаминджунг (река Фицморис) [две жены Летучей Лисицы изменяют ему с Радугой; хотя тот их классификационный сын, но у него сделана субинцизия, а у Лисицы нет; жены говорят мужу, что прошедшие субинцизию производят при совокуплении приятный звук; убедившись, что муж занят разделкой убитого кенгуру, жены лезут на скалу к Радуге; муж видит их, они бросают ему веревку, он поднимаются, они обрезают ее; он оживает и собирает себя из кусков, убивает Радугу копьем; Радуга бросается в реку, превращается в Радужного Змея - хозяина всех рыб; а Летучая Лисица сделал себе субинцизию, жены довольны им]: Berndt, Berndt 1964: 226; вираджери (Новый Южный Уэльс) [шаман ныряет в водоем, где живет радужный змей Вави, узнает от него песни для корробори; черная полоса на Млечном Пути рядом с Южный Крестом - один из предков В.; он подстрекает змей кусать людей]: Radcliffe-Brown 1926: 21; Новый Южный Уэльс (аневан, вираджери, войганбон, вейлван, камиларои<, юалараи, квиамбал, когаи) [змея-радуга живет в глубоких озерах и омутах; съест человека, если тот не шаман; шаман получает от нее свою силу; культ змеи-радуги (wawi, karia) - элемент инициационных обрядов Bora]: Radcliff-Brown 1930: 342-343; юаларай (р. Нарран) [данные Mrs. Parker; raria ("крокодил", но скорее радужный змей) - темная извилистая полоса на Млечном Пути; эти же "крокодилы" проглотили жен Baiame, но тот вернул их и оживил]: Radcliff-Brown 1930: 344; округ Кимберли, СЗ Австралия [радужный змей живет в глубоких омутах или сам создает их; дает силу шаманам; связан с кварцевыми осколками, воплощением силы шаманов; то же группы Lunga и Djara в округе Крик]: Elkin 1930: 349; унгариньин [радуга - вонджина (также унгуд), ассоциируется с большой съедобной водной змеей; приносит с неба в дожде души детей, они попадают в водоем, где их в трансе находит отец будущего ребенка]: Elkin 1930: 350-351. Меланезия. Меджпрат (района западный Prat) [днем змея отражается в виде радуги, ночью она - Млечный Путь, она же удерживает землю с окружающей землю водой]: Elmberg 1968: 207; дугум дани [радуга - отражение змеи]: Heider 1970: 215; верхние арапеш [Радуга в виде листа лианы прилип женщине между ног, превратился в гадюку, заполз ей в вагину, затем в голову, его клыки видны из ее ноздрей; его изгнали, женщина умерла, началась эпидемия]: Fortune в Mead 1940, # LIII: 380 (тот же текст в Fortune 1942, # 53: 235, но у Fortune береговые арапеш); киака [радуга есть змея]: Bulmer 1965: 153; букавак [радуга - кровь убитых; либо там, откуда она выходит, находится желчь человека и брызжет в небо; либо одним концом радуга упирается в бабочку или в огромную змею с переливчатой кожей]: Lehner 1931b: 110; ватут (меланезийцы к западу от Huon Gulf) [радуга - öмоча змеиǯ; в Kumots - öглаза Солнцаǯ]: Fischer 1963: 99. Полинезия. Фиджи [радуга исходит из змеи Ratumaibulu (божество Солнца и плодородия)]: Johnston 1921: 64 в Loewenstein 1961: 39. Северо-Восток Индии. Бугун [жена Apuphulma пожаловалась на берегу реки, что тот стар, ее забрал в жены водный дух; A. женился на девушке с одним ухом, одним глазом, без носа, без подбородка; она рожала странных детей, которых супруги выбрасывали; будучи выброшенным, каждый говорил, кто он и что станет делать; 1) камень (на нем будут строить, он есть также реки, в них будет рыба); 2) Гром (будет сражаться с небесной змеей, задерживающей дождь; молния - его горящая головня); 3) Землетрясение; 4) Дождь (будет посылать с неба дождь): 5) Ветер; 6) Радуга (это змей, будет жить в реках, в засуху появится на небе звать дождь); 7) ядовитая змея (укусил мать, А. ее оживил, змея стала жить в лесу в норе); 8) Болезни (родители заболели, шершень их вылечил); 9) Смерть (родители умерли, сын пошел к другим людям, всем приносил смерть); некоторые дети были хорошими, другие плохими, поскольку их мать была хороша на одну половину, плоха на другую]: Elwin 1958a, # 4: 10-13; тараон (Digaru) мишми: Elwin 1958a, # 20 [когда змея-радуга Ka в воде, радуга большая, красивая, а когда когда на земле - едва заметная], 21 [радуга исходит из головы огромной водяной змеи; если она не может съесть человека, то лезет на небо просить бога дать ей еды; радуга - ее тропа]: 82 (=1958b: 89). Южная Азия. Муриа [радуга - змея Bhumtaras, поднимающаяся из муравейника, чтобы прекратить дождь]: Elwin 1949: 103; мариа [радуга - öземляная змеяǯ (earth-serpent), выползающая из муравейника в знак того, что дождь прекратился]: Elwin 1949: 103; байга [радуга поднимается из маленькой тыквы, лежащей в основании муравейника; ищет другой муравейник, опускается в него; если найти такую тыкву и дать неплодной женщине, она забеременеет]: Elwin 1939: 336; 1949: 103; Betul [радуга - öпестрый лукǯ, появляется из змеиной норы; два таких лука выстреливают одновременно, соединяясь в небе и образуя дугу]: Elwin 1949: 102; пардхан [мир поддерживает кобра Basuk; когда поднимает голову, мы видим радугу]: Elwin 1949: 103; бирхор [радуга - вода, которую выплевывает змея bandelele]: Roy, 497 в Elwin 1949: 103; кол [радуга - змея Lurbeng]: Elwin 1949: 103; араон [упирающиеся в землю концы радуги собирают скорпионов]: Elwin 1949: 103. Малайзия, Индонезия. Семанги: Endicott 1979: 175 (батек) [радуга - отражение змеи-черепахи naga, на которой покоится земля], 186-187 [у всех батек и у большинства всех негрито радуга - тень или отражение naga]; Evans 1937 [(Kintak Bong, Menig Kaien); радуга - две змеи Huyak, приползшие пить воду; (Kintak Bong; по Stevens); видимая часть великого мирового змея есть радуга; (Kensieu; по Skeat); радуга - змея]: 167; семанги [радуга - змея; ее тело тянется в нижний мир, откуда она вытягивает воду на землю; мелкий дождь при радуге - ее пот]: Skeat, Blagden 1906: 203-204; семанги (Jehai) [подземный змей в виде радуги выползает на небо купаться; когда отряхивается, при солнце идет дождь, под него опасно попадать]: Schebesta 1931: 107; семанги [радуга-змея вытягивает воду на землю из нижнего мира; мелкий дождь при радуге - ее пот]: Schebesta 1952: 32 в Loewenstein 1961: 31-32; сенои (семаи) [радуга ассоциируется с рогатыми подземными змеями naga]: Dentan 1968: 21; сенои (сакаи) [радуга выходит изо рта гигантской змеи, прошедший под радугой заболеет]: Loewenstein 1961: 31; сенои (Behrang) [радуга - тень змеи, живущей в земле; красное - ее тело, зеленое - желчь, желтое - живот]: Loewenstein 1961: 31; сенои (бесиси) [когда бесиси начали свой путь от края неба на востоке, где великан отрезает корни облаков, чтобы они не прорастали в землю, на небе было семь солнц, семь лун, семь звезд и семь радуг - семь душ-змей змея Naga-Melaikat]: Skeat, Blagden 1906: 317; малайцы [в Пераке радуга - тропа духов, спускающихся на землю попить; в Пенанге - öзмея danü]: Skeat, Blagden 1900: 14-15; даяки [отблеск играющих по вечерам морских змей есть радуга и яркое небо на закате]: Pleyte 1894: 97-98; яванцы: Hooykaas 1956 [радуга - змея с головами оленя или коровы на обоих концах; вытянувшись аркой над Явой, она одной головой пьет воду из Яванского моря, а другой - из Индийского океана]: 305 в Blust 2000: 525 (=Loewenstein 1961: 32); Pleyte 1894 [радуга - змея пьет воду из моря и выливает на землю]: 98; Бали [радуга - змея с головами оленя на обоих концах, у каждого три расходящихся рога]: Loewenstein 1961: 32; Флорес: Bader 1971: 950-951 [радуга - змея с головами на обоих концах; либо две змеи - зеленая и красная; либо конь с головой змеи или змей, превращающийся в коня; разноцветные змеи образуют радужный мост, по которому в мир мертвых поднимаются души], 952 [если человек идет на запад и видит радугу, должен вернуться, иначе его укусит змея], 953 [пошедшего туда, где радуга выходит из земли, проглотит змея; беременная не должна выходить из дому, если радуга, ибо может случиться выкидыш - радужный змей съест ребенка; но если ребенок у женщины от ее связи со змеем, то радуга ему не повредит]; кеданг (о. Ламбата близ Тимора) [радуга - змея ular naga; в сезон дождей выходит из отверстия на вершине горы; этим вызывает внезапные разрушительные наводнения и оползни]: Barnes 1974: 62 в Endicott 1979: 187; фаталуку (Тимор) [радуга есть 1) тень животного shila (разновидность rela {крокодил?}; во время дождя это животное вырывается из клюва схватившего его аиста; 2) радуга выходит из пасти змеи, когда во время дождя та открывает рот]: Azevedo Gomes 1972: 65. Филиппины. Манобо [на одном конце радуги - голова огромной черепахи; появление радуги - знак того, что боги войны ищут крови, что происходит кровопролитие]: Eugenio 1994, # 149: 263; мангиан [радуга - змея или угорь, забирающиеся из реки на небо; дождь при радуге опасен для здоровья]: Loewenstein 1961: 32; негрито [когда дождь идет при свете солнца, от земли поднимается огромная многоцветная змея]: Garvan 1963: 208. Китай. Древние китайцы: Рифтин 1980 [радуга - дракон с головами на обоих концах; существовало разделение на радугу-хун - дракона-самца (с преобладанием светлых тонов) и на радугу-ни - дракона-самки (с преобладанием темных тонов)]: 654; Яншина 1984 [для обозначения öрадугиǯ в древнем и современном языке существует несколько иероглифов; почти все они имеют детерминативом графему öзмейǯ (öпресмыкающеесяǯ, öчервьǯ)]: 61; Яншина 1977: 101 [(Каталог заморья востока); Радуги живут к северу от царства Благородных мужей; у каждой по две головы], 190-191 [в надписях на иньских гадательных костях знак, отождествляемый с радугой, представлял собой изображение двуглавого змея]; Hentze 1966 [рельеф 150 г. н.э. из склепа Wu-Liang-tzu (Шаньдун) с изображением дующего бога ветра, бьющего в барабан бога грозы и двуглавой змеи в виде арки; у каждой головы на затылке - рог или хохол]: 258-259, Abb.1; южные китайцы ["небесная змея" вызывает род проказы (De Groot); очевидно, радуга истолковывалась как двуглавый змей (E. Chavannes); иероглиф "радуга" пишется с детерминативом "змея"]: Eberhard 1968: 385; Ланьчжоу (Ганьсу) [радуга - огромный дракон, пьющий воду из моря и распространяющий ее в виде дождя]: Blust 2000: 525; мяо (Tonkin) [по Savina; после создания неба и человека люди жили на земле 9000 лет; двое братьев замечают, что за ночь все следы их полевых работ пропадают; застают старика, закрывающего пропаханные борозды; старший хочет его убить, младший расспрашивает; это Хозяин Неба, предупреждает о потопе, старшему брату велит сделать железную лодку, младшему - деревянную, взять с собой сестру, по паре животных, семена; семь месяцев идет дождь, лодка старшего брата тонет, младшего всплывает к небу; Хозяин Неба посылает Дракона-Радугу высушить землю; сестра сперва отказывается сойтись с братом, но после ряда испытаний, доказывающих, что на это есть воля высших сил, соглашается; рожает что-то вроде яйца; его вскрывают, рубят на части, каждый кусок превращается в ребенка, эти дети заселяют землю]: Geddes 1976: 22-23. Балканы. Боснийцы [радуга - змей аждая, пьющий воду, перекачивая ее в тучи]: Гура 1997: 289-290; албанцы [Радуга - змея]: Афанасьев 1994(1): 358; македонцы? венгры?. Средняя Европа. Украинцы, белорусы, русские Новгородской губ. [радуга - змей, пьющий воду, перекачивая ее в тучи]: Гура 1997: 289-290. Балтоскандия. Эстонцы [радуга - пьющая воду змея с головой быка]: Holzmayer 1873: 50 в Holmberg 1927: 444; финны &nbsp;[радуга - змея]: Aspelin в Bittremieux 1935: 243-244; литовцы [Радуга - змея]: Афанасьев 1994(1): 358. Иран - Средняя Азия. Персы? [в Персии радуга - öнебесная змеяǯ]: Crook, 144 в Elwin 1949: 102. Южная Сибирь. Буряты (хори) [один лама узнал, что после смерти станет змеей-людоедом, что приведет его в ад; велел ученику убить первую пожирающую людей змею, которая появится после его смерти; лама умер, змея появилась, ученик разрубил ее мечом; из нее поднялась пятицветная радуга, а лама стал бурханом]: Руднев 1913-1914: 73 в Невский 1933: 372. Япония. О-ва Мияко [радугу называют timbav от ting = небо и pav = змея; она может спускаться на землю и вредить людям]: Невский 1932: 370-371; различные районы Японии [слова для "радуги" этимологизируется как "змея"]: Невский 1932: 373-376, 373 [танка поэта 12 в. Сайгл: Как будто снова мост горбатый навели, то wofusa нависла над горой; возможно описка переписчика: naЖusa - змея Elaphis virgatus]. СЗ побережье. Квакиутль [Сисиутль с головами на обоих концах тела приносит радугу, лососей, медь (т.е. богатство)]: Goldman 1975: 242-243 в Carlson 1982: 144; маках [радуга - злобное существо, каким-то образом связанное с Громом; челюстями на обоих концах тела хватает всякого, кто попадется; см. мотив I1]: James G. Swan 1869-1870 в Clark 1953: 161. Средний Запад. Болотные кри [на могиле сына человек видит сперва радугу, затем рогатого змея; хватает его за рога, тот превращается в старика, учит его ритуалам]: Simms 1906: 335; северные солто [как у болотных кри; Змей учит ритуалам; Гремучая Змея и Рогатый Змей кусают двух сыновей двух вождей; укушенный Рогатым Змеем умирает (первая смерть)]: Skinner 1911: 157-159. Великие Равнины. Шейены [роспись на типи; два водных монстра с острыми прямые рогами и короткими лапами; из спин каждого выходят по две радуги; выше силуэт черепахи]: Ewers 1981: 42, fig.9. Юго-Восток США. Чироки [радуга есть язык пьющей воду небесной змеи]: Hagar 1906: 366; крики [радуга - большая змея, она öобрезает дождьǯ]: Swanton 1928: 480; ючи [радуга - змея]: Speck 1909: 110. Большой Бассейн. Шошони [о небесный ледяной купол трется змей, который ассоциируется с радугой; зимой от трения на землю сыплется снег; летом снег тает, выпадает дождем]: Powell 1881: 26-27 (пересказ в Lowie 1909b: 230-231). СЗ Мексика. Яки [в некоторых источниках живут змеи, имеющие на лбу радугу]: Spicer 1980: 64. Мезоамерика. Горные тотонаки [радуга есть водяная змея; состоит из двух - большой (самец) и тощей (самка); опасна для приближающихся к воде, особенно для детей]: Ichon 1969: 137; сьерра пополука [радуга есть тропа огромной змеи, ползущей к другой змее, либо дыхание змеи; предвещает дождь; если дождя не надо, можно семь раз рубануть рукой, радуга исчезнет, но рука будет болеть целый день]: Foster 1945a: 187; миштеки [радуга - змея; если беременная на нее посмотрит, ее ребенок умрет]: Dyk 1959: 170; сапотеки {? или миштеки} [на вершине горы жил старый Гром Огня Косихоки; у него было четыре закрытых кувшина с облаками, дождем, градом, ветром; за каждым следил меньший Гром в облике чинтете (маленькая ящерица); чтобы испробовать свою мощь, К. велел чинтете Косихосаа открыть свой кувшин; к нему поднялись облака, чинтете пляшет среди них, производя молнии; тот же эпизод с Косихониса и двумя другими (неназванными) чинтете, которые открывают соответствующие сосуды и производят молнии; когда появляется солнце Гобича, Косихоки приказывает своим чинтете закрыть сосуды и в честь Солнца протянуть радугу - покрытую перьями кецаля змею, пьющую дождь]: Cruz 1946: 33-35 (англ. пер. в Flannery, Marcus 1983: 347); чинантеки [огромная змея обитает в источнике; когда хочет перебраться в другой, превращается в радугу; кто смотрит на нее, получит ревматизм и granos en cuerpo y las piernas]: Weitlaner, Castro Guevara 1954: 109; масатеки [радуга - yaa, то же слово для змеи; живет в водоеме внутри пещеры; там же утка, индюк, цыплята; подобно трубе, радуга откачивает воду в море]: Inchaustegui 1977: 41-42; трики: Hollenbach 1980, # 10.7 [радуга - змея кулуу; вредоносна, живет в болотах], 10.8 [змея кулуу живет в глубоких водоемах; благодетельна для людей, т.к. очищает небо от туч]: 471; цоциль (Ченальхо) [зловредная радуга поднимается из глубины ямы или колодца, на дне которого живет змеевидный монстр; змея - спутник радуги; оба полосаты, под каждой радугой есть змея]: Guiteras-Holmes 1961: 203, 235, 288; чорти [змеи Чиккан наполовину покрыты перьями, наполовину антропоморфны; иногда на голове у них четыре рога; ответственны за большинство атмосферных явлений; в каждой стороне света на дне озера живет своя Ч. (или их пара); северная в начале мая (время нахождения солнца в зените) приносит дожди; радуга - тело Ч., протянувшееся по небу; Ч. в их аспекте радуги не дают выпадать дождю]: Fought 1972: 388; Milbrath 1999: 36, 42; Wisdom 1940: 393-397, 410-411; цутухиль [длинная головная повязка-тюрбан у пожилых женщин воспринимается как "радужный змей"]: Van Akkeren 2000: 241; мам [радуга - огромная змея, разбрызгивающая воду разноцветной аркой]: Blust 2000: 525; какчикель [детям не велят показывать пальцем на радугу, иначе рука сделается кривой; также нельзя ходить между оврагами, ибо радуга появляется оттуда; большая змея в пещере производит радугу зевая, открывая свой рот; если окажешься рядом, можно пропасть, радуга тебя jalarб]: Petrich 1997: 126. Гондурас - Панама. Печ [переплывая реку, человек проглочен радужным змеем; долго ждет, пока тот выплывет к острову в море; разрезает брюхо ножом; выходит облысевшим; домой возвращается на крокодиле]: Flores 1989: 36-44; рама [радуга называется сиркин нункит (Глотка Огромной Змеи)]: Conzemius 1927: 326. Северные Анды. Эмбера: Turbay Ceballos 1998: 10 (сену) [радуга появляется из гнилых стволов или муравейников; некоторые говорят, что это змея; радуги пьют воду из ручьев и колодцев; одна женщина говорит, что у радуги семь голов], 13-14 (чами) [радуга - семиглавая змея; живет на горе, спустилась к реке, вызвав оползень; пьет воду обоими концами; глотает людей; они выходят с другого конца, изменив пол], 14 (катио) [радуга - змея, ест крабов, пьет кровь детей]; Кордильера-де-Мерида, Венесуэла [когда арко и арка сходятся, появляется радуга; арко живет на горе, арка - в реке, имеет облик старухи или змеи]: Turbay Ceballos 1998: 15; метисы северной Венесуэлы, штат Яракуй [радуга - летающая двуглавая змея, пьющая воду из рек; делает беременными подходящих к источникам женщин]: Valcarcel 1958: 575 (данные G. Antolinez); паэс [дочь Грома выходит из источника; пожилые супруги удочеряют ее; не берут в церковь, т.к. к нее нет подходящего платья; она возвращается к источнику, превращается в змею, вырастает огромной как радуга; обвивает церковь, пожирает всех, кроме приемных родителей; поднимается до неба, чтобы съесть Деву Марию; два орла клюют и убивают ее]: Bernal Villa 1953, # 7: 298-299; Nachtigall 1955, # 20: 310-311. Льяносы. Куива [водное чудовище-радуга проглатывает человека; внутри ползают живые кайманы; человек, который принял yopo, разрезает ему брюхо ножом, выходит в образе лягушки]: WS 1991b, # 131: 197. Южная Венесуэла. Панаре [amana есть зловредная змея, одновременно коралловая и анаконда; радуга - ее дыхание (amanat-achi); яркие цвета на коже змеи у нее по бокам вылетают огнем, образуя радугу]: Mattei Muller 1994: 9; макиритаре: Civrieux 1980: 51 [сестра Месяца превращается в огромную змею, хозяйку вод], 180-181 [ее имя уиио значит пернатая змея; на ней радуга из перьев, она живет под водопадами], 143 [Большая Змея улетела на небо, оставив свой знак - радугу]; Wilbert 1981 [строя первый общинный круглый дом, Аттаванади поставил столб в центре земли; эта мировая ось связывает землю с небом и уходит глубоко в нижний мир, населенный духами и гигантскими змеями во главе с пернатой, украшенной радугой из пестрых перьев]: 47. Гвиана. Акавайо [люди и птицы идут войной на водяного змея с радужной кожей; Duckler (Plotus anhinga) привязывает веревку к стреле, пронзает змею шею; змея вытаскивают на берег; каждая птица берет себе кусок кожи, обретая окраску; у Duckler неяркая, т.к. ему досталась голова]: Brett в Im Thurn 1966: 382; в Roth 1915, # 162: 225-226; таулипан [Кееме - Радуга; это человек, но надевая свою пеструю кожу, становится водным змеем; живет под водопадами; водоплавающие птицы - его внуки; после смерти к нему идут души животных]: Koch-Grьnberg 1923: 174, 176; таманак (чайма) [Радуга есть Ekeima oroqui-r: корона из перьев Великого Змея]: Goeje 1943, # b24: 46; каринья (Ориноко) [Akodumo - отец жизни, хозяин вод и змей, души мертвых змей идут жить к нему на дно водоема; в невидимом воплощении они люди, в видимом - анаконды; А. есть также хозяин птиц, в виде радуги поднимается в небо пить воду из облаков; при виде радуги матери прячут детей, те могут заболеть]: Civrieux 1974: 109; вайвай [тесть посылает зятя убить агути; тот встречает в той стороне анаконду с радужной кожей; убивает ее, снимает кожу, приносит в общинный дом; кожа испускает громы и молнии; люди воспроизводят узоры на ней для орнаментации корзин]: Roe 1989: 23-25; оямпи [птицы расклевывают анаконду, мажутся кровью и прочими жидкостями; дух анаконды становится радугой]: Grenand 1982, # 19: 154-163. Эквадор. Колорадо [красивый юноша посещает девушку, она рожает ребенка; приходит снова, его поят на празднике, он у нее засыпает; ее находят в объятиях огромной змеи; другие женщины тоже влюблялись в Радугу, все они умерли]: Aguavil, Aguavil 1985: 172-174. Западная Амазония. Канело: Karsten 1935 [радуга (кучи) есть огромная анаконда; ее зовут тень анаконды; женщины беременеют от нее; менструирующие при радуге не должны выходить из дома]: 220, 392; Whitten 1985 [Sungui - хозяин и хозяйка рыбы; мужчина сидит на речной черепахе; когда встает, выглядит радугой - sinchin amarun ("мощная анаконда")]: 124; напо: Foletti Castegnaro 1985, # D1 [радуги - змеи, на которых охотятся и которых жарят Громы]: 96-97; Mercier 1979 [радуга - Огненная Анаконда]: 113; мурато (шапра) [Tsуnki - большая водная змея, также радуга; к ней попадают утонувшие; она предлагает им отдохнуть в гамаке - он из змей; вызывает у детей жар и ночную рвоту; посылает дождь, наводнения]: Girard 1958: 209-210; агуаруна [панки означает анаконду, но также и радугу]: Guallart 1958: 66; уамбиса (?) [Этца (солнце) бросает Панги (анаконду) в воду; П. бьет хвостом, вздымая брызги воды и образовав радугу]: Stirling 1938: 124-129. СЗ Амазония. Бора [радуга - змея, вождь лодок; видимо, вызывает болезни]: Wavrin 1932: 141; 1937: 552; десана [Радуга была рыбой типа угря; после мирового пожара высунулась из воды посмотреть, что случилось]: Reichel-Dolmatoff 1971: 79; макуна [ягуары съедают женщину; младенец Ри Хако Макл прыгает из ее утробы в реку, его ловят сестры Умавадл - змея-радуги; он убивает ягуаров; У. лечит спасшегося ягуара, пытается убить Р.; 1) поджигает срубленную на участке растительность, послав туда Р., тот превращается в рыбку, прыгает в воду; 2) велит привести дочь Грома; У. застает Грома спящим, подменяет палицу Грома своей, убивает Грома, с его дочерью приходит к У.]: Trupp 1977: 50-56; ягуа [радуга - небесная змея]: Chaumeil 1982: 52; тукуна [во время грозы женщина видит, как диū-ваū поднимает над водой голову и шею, затем опускает; когда голова коснулась воды, сверкнула молния; это д. открыл под водою глаза; этот д. владеет рыбой в Амазонке и есть радуга на востоке; радуга на западе есть д., который владеет гончарной глиной]: Nimuendaju 1952: 120; кокама: Girard 1958 [Муй Васо - огромный водяной змей, также радуга, выгибающий спину к небу; дождь - его моча]: 198; Lehmann-Nitsche 1924-1925b [?}: 229-232; пиапоко [без подробн.]: Blust 2000: 525. Центральная Амазония. Омагуа: Girard 1958 [Муй Васо - огромная водяная змея, также радуга, Мать Вод]: 178; Metraux 1948e [радуга - огромная опасная водяная змея]: 712; мура: Nimuendaju 1948 [радуга - рот огромной змеи; души умерших входят в него, направляясь в загробный мир на небе; чтобы пройти, должны заплатить; умершим кладут в рот монету, если нет - фиговый плод]: 265; Tastevin 1923, # 4 [замужняя женщина беременна на десятом месяце; ее двое сыновей-змеев говорят из ее чрева, относят к дереву, вылезают из чрева, ползут на дерево, сбрасывают ей плоды, возвращаются в ее лоно, несут назад; ее муж следит за змеями, убивает у дерева; они поднимаются к небу, превращаются в радугу (двое братьев - это синяя и красная полосы, разделенные желтым)]: 531-532; Низовья Жапуры (манао?) [у девушки месячные; она купается, оставив одежду на берегу; в одежду заползает змея; девушка беременна, рожает сына; по ночам он змей, днем - человек; каждый вечер возвращается в лоно матери; все растет; ее брат и отец просят помочь лесных двух (мужчина-Курупира и женщина-Каа-Манья); сын-змей лезет на дерево, сбрасывает матери плоды; она бежит; не желает, чтобы сына убили; он поднимается к небу, становится великим змеем Боюсу; днем он - радуга, ночью - пятно на Млечном Пути]: Tastevin 1925: 178-183; Рио-Негро (манао?) [женщина приходит в дом женатого человека; прядет, ее плохо кормят; хозяин дает ей съесть два яйца мутума, засовывает в одно из них волос; женщина беременеет, сын разговаривает с ней из утробы; выползает змеей, лезет на дерево, сбрасывает для матери плоды; женщина бежит, человек прячет ее в сосуде; змей поднимается на небо; говорит своему деду, что станет появляться в начале лета, когда надо будет полоть огороды]: Barbosa Rodrigues 1890: 242-243; суруи [у двоих девушек первые месячные; одна подбирает птичье (ant bird) яйцо, оно разбивается, содержимое течет ей в вагину; она беременеет; ее нерожденный сын-Радуга велит ей идти одной к плодовому дереву, выходит из матки, собирает для матери плоды, возвращается; люди подсматривают за ней; влюбленный в нее юноша рубит Радугу, выходящую из ее чрева; большая часть устремляется в небо, оставшаяся - назад в матку; девушка рожает мальчика, он тут же делается мужчиной; обрабатывает огромное поле, сеет неизвестную ранее кукурузу; обезьяна крадет несколько зерен, люди узнают о кукурузе; (прямой ассоциации радуги со змеей нет, но в сходном мифе паринтинтин ребенок женщины - змей; см. мотив F31, Pereira 1980(2): 589-591)]: Mindlin 1995, # 1: 3-5. Центральные Анды. Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [завидя радугу, люди прячутся в пещере в страхе, что она заползет им в живот; жертвуют ей кукурузу и маленьких собак, бросая их в реку]: Mortier, Minnaert s.a.: 11; пров. Хауха (деп. Хунин) [провинции Хауха и Мантаро покрыты водой, в ней обитает дракон Амару; Радуга порождает второго Амару, они сражаются, бог Тиксе уничтожил их молниями; после этого из источника Уари-пукио вышла первая пара людей, Мама и Тайта; до этого они были под землей из страха перед Амару; Амару пытается подняться на небо, но молнии поражают его]: Arguedas, Isquirdo Rios 1947: 66; уанка [страна уанка была черным озером; жители его берегов собирали бедный урожай; Виракоча просит бога Тулуманья (Радугу) помочь им; из своей груди Т. производит змея Амалу, имеющего крылья летучей мыши; тот побеждает водных чудовищ, но требует от людей все больше еды; каждый год омолаживается, сбрасывая кожу подобно змее; В. просит Т. уничтожить А.; Т. производит второго А. с более темной чешуей; они сражаются друг с другом, но оба возрождаются; В. создает Грома (Аулит, исп. Райо) и Ветер (Вайва); А. прячутся в глубине озера; Гром крушит скалы, Ветер гонит воду из озера; А. пытаются взлететь к небу, Ветер и Гром убивают их, они превращаются в скалы; их сыновья иногда лезут на облака, производят град; Гром и Ветер гонят их назад]: Villanes Cairo 1978: 52-54; селение Сакрамарка (Уанкавелика деп.) [вначале из вод поднимается Амару; он сын Радуги (Чирапа), у него оленьи рога на голове, крылья летучей мыши, короткие и толстые ноги; он пожирает людей; Ветер и Гром убивают его; после его смерти озеро заливает равнину; некоторые говорят, что А. в облике смерча поднимается к небу; град - его экскременты]: Galindo 1990: 225; кечуа Центрального (?) Перу [Радуга есть гигантский змей; вызывает болезни, дает плоды]: Valcarcel 1958: 572-573; Мисминай (пров. Урубамба, деп. Куско): Urton 1981: 87-90 [радуги есть двуглавые змеи Амару; они воры, забираются в женщин через их гениталии, вызывая боль в животе; среди них есть самцы и самки], 93 [обоими концами погружены в подземные источники]; инки [в декабре во время сезона дождей вокруг инки оборачивали канат Муруурко с головой змеи на конце; этим символизировалось господство змеи-радуги Амару, связанной также с громом]: Zuidema 1974-1976: 228; аймара [женщина не велела автору смотреть на радугу над водоемом (pozo); это дьявол, который живет в водоемах, связанных со змеями и металлами; радуга есть также мост из нижнего мира к небу]: Albу 1988: 344. Монтанья. Амуэша [Канж и ее брат Муэнареса, анаконды-людоеды, в образе радуг ловят и пожирают юношей и беременных женщин; Солнце посылает Колибри и его сестру Ружье; К. воспитывает их как внуков; те лгут, будто идут ягуары; анаконды просят спрятать их в камне; Колибри с сестрой запирают их там; если указать пальцем на радугу, умрешь]: Santos-Granero 1991, # 7: 77-78; ашанинка (речные кампа) [радуга ассоциируется с демоном, имеющим облик речного сома; его нечистоты и моча - красноватая пленка на воде; он вызывает боль в животе и понос; либо радуга - дым от костра демона, либо его одежда; всегда что-то отвратительное]: Weiss 1975: 490; шипибо [?; радуга есть змея]: Weiss 1975: 489; ипурина [?; радуга есть змея]: Lehmann-Nitsche 1924-1925b: 229-232. Боливия-Гуапоре. Харакмбет [Радуга - поднятый к небу хвост скорпиона]: Califano 1995: 186; такана [небо было близко к земле; змея-радуга Сусе-Наи-Бакуа (у нее головы на обоих концах тела, зубчатая спина) и Бабушка-молния Беба-Дзарара разделяют их; змея-радуга выгибает спину, поднимая небо]: Hissink, Hahn 1961, # 31: 77; бауре [?; змея-радуга]: Weiss 1975: 489; эсеэха [в глубине водоема живет огромный крылатый змей Уэкахинено; он поднимается к небу, вызывая затмения луны]: Hissink, Hahn 1988: 179; чиригуано: Cipolletti 1978 [радуга - змея; вызывает болезни, похищает людей]: 59-60; Nordenskiцld 1912 (чане) [радуга - небесная змея]: 294, 296; кумана [радуга - небесная змея; когда люди смотрят на нее, сердится и бросает в них камни]: Metraux 1948c: 406; тупари: Caspar 1975: 195 [эти змеи - разноцветные радуги], 199 [на пути в страну мертвых души подходят к реке; две гигантских змеи образуют мост; души идут сперва по нему, затем по спинам двух кайманов]. Южная Амазония. Для шингуано прямых данных нет, но сопоставление текстов ваура и калапало показывает, что радуга взаимозаменяема с анакондой. Ваура [брат человека - любовник его жены; человек кладет вместе с рыбой два хвостика ящериц, дает жене, та - любовнику; съев хвостики ящериц, любовник превращается в анаконду; мать и другие люди приходят его повидать; он уползает в реку]: Penteado Coelho 1988: 522-526; калапало [женщина и ее муж посылают ее младшего брата достать с дерева мед; уходят; древесная лягушка спасает юношу, дает ему волшебную краску (уруку); натершись ею, сестра с мужем превращаются в радугу и ее отражение]: Basso 1973: 95-96; пареси [см. мотив I40; у человека умерли все родственники; за ним приходит душа его брата в облике гривистого волка; они переходят реку по мосту-анаконде, перилом служит черная змея; этот мост виден на западе в форме радуги; если указать на нее пальцем, умрешь]: HP 1986, # 21: 305-308; бороро [радуга - водяная змея]: Steinen 1897: 400. Арагвая. Каража [радуга - электрический угорь]: Ehrenreich 1891: 45. Восточная Бразилия. Рамкокамекра [концы радуги находятся в разинутых пастях двух анаконд, порождающих дождь; когда радуга исчезает, это значит, что две рыбы, похожие на угрей, поднялись на небо, чтобы спрятаться в пруду; во время следующего ливня они вновь попадут в земную воду]: Nimuendaju 1946a: 234-236. ЮВ Бразилия. Ботокудо [Нюкуадн - змей, хозяин вод; вызывает наводнения; радуга - его моча; есть знак, указывающий на начало дождя]: Nimuendaju 1946b: 111. Чако. Матако: Barabas, Bartolome 1979a [летающие кайманы-радуги вызывают дождь, грозу; Солнце питается ими]: 130-131; Califano 1974 [девушка, у которой месячные, съедена радугой; после этого дождь вызывает потоп]: 46; WS 1982a, # 57 [как в Califano], 64 [как в Barabas, Bartolome]: 126, 134; тоба: Metraux 1967b [девушка остается в ритуальной хижине на время месячных; родители забывают оставить ей воду; она идет к источнику; из воды на нее смотрит Лик (Радужный Змей); дождь смывает селение потопом]: 138-139; WS 1982b, # 33, 34, 35 [(Metraux 1937: 191; 1946: 29-30); у девушки первые месячные; она осталась одна, захотела пить, ей забыли оставить воды; пошла к источнику, увидела в нем Lik (радужный змей); вечером появилась радуга, пошел дождь, все позеленели, селение ушло под землю], 83 [радуга есть водный змей; просит человека донести его до реки; человек выполняет просьбу; бежит, вода за ним по пятам; он оглядывается: вода схлынула, оставив на земле рыбу; с тех пор Радуга давал человеку рыбу, когда тому было нужно], 84 [радужный змей Koomonalу оказался на берегу; один человек перенес его в реку; К. вызвал подъем воды, та вынесла для спасителя рыбу и оставила на берегу]: 88-89, 89-90, 90-91, 177, 178, 353 [похожие на луковицы черные, розовые, желтые, зеленые грибы есть экскременты Радуги; используются как амулеты, предохраняя от несчастья членов семьи умершего], прим. 1; 1989a, # 13 [брат и сестра Pinyolqa остались в лесу есть добытый отцом мед, не нашли дороги домой; мальчик хотел убить птичку, та предупредила, что людоедка собирается их изжарить; они сами толкнули ее в огонь, разрезали груди, там оказались две собаки; рыба-радуга Magonalo наслала бурю, люди бегут; собаки убили радугу; погнались за красным нанду, тот полетел, они тоже, дети за ними, все теперь на небе], 14 (восточные тоба) [как в (13)], 17 (восточные тоба) [как в (13; вдова обещает выйти за того, кто убьет Радугу; мальчик отрезает чудовищу язык; другой человек утверждает, что герой он, но мальчик предъявляет язык)], 45 [иногда Kasogonaga (Гром) падает на землю и не может вернуться; похож на свинью; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом, велел сразу бежать домой, ибо пойдет дождь; в другой раз озеро высохло и змея-радуга оказалась на суше; человек отнес ее в реку, она обещала ему обильный улов рыбы; каждый раз вода выхлестывала на берег, оставляя рыбу], 48 (восточные тоба) [девушка вышла из хижины для менструаций к реке попить; змей-радуга послал бурю, землетрясение, на месте селения образовался холм; и сейчас слышны голоса тех, кто остался под ним], 49 (восточные тоба) [девушка, у которой первые месячные, сама вышла к озеру за водой; началась буря, радужный змей пополз под землей, разрушая дома, все погибли], 50 (пилага) [примерно как в (49), селение провалилось], 51 (пилага) [как в (50); большой змей Nanaykpolyo], 52 (восточные тоба) [менструирующая девушка пошла к реке за водой; Радуга отогнал ее; люди убили Радугу стрелами, настала тьма], 53 [если умирает близкий родственник, опасно встретить Радугу, съест]: 17-19, 21-23, 32-33, 71-72, 75, 76, 77, 78, 79-80, 80-81; тоба, матако [радуга - огромная змея, посылающая и останавливающая дождь; предвещает недоброе]: Metraux 1935b: 142; чороте [радуга - большая змея]: Metraux 1946b: 366; (нивакле [во время дождя черепаха выдохнула воздух, из этого возникла радуга; дождь прекратился]: WS 1987b, # 40: 111); ленгуа: Grubb 1911 [радуга - змееобразное чудовище, предвещает беду]: 141; Loewen 1969 [человек отрубил хвост змее-радуге; после этого начался потоп]: 126; вилела: Lehmann-Nitsche 1924-1925b: 221-225 [вопреки предупреждению матери, юноша убивает много колибри; находит разноцветные камешки на берегу реки, делает себе ожерелье; во сне превращается в змея; пожирает людей и животных; Голубь советует последнему человеку пускать, убегая, стрелы; они превращаются в деревья, змей залезает на каждое; Голубь созывает птиц на войну; Маленькой Сове удается ослепить змея; птицы рвут его тело, из утробы выходят проглоченные; после дождя труп исчезает, на небе появляется радуга], 226-227 [робкий и нелюдимый юноша во сне превращается в змея; от стыда поднимается на небо в образе радуги; пожирает людей; последний бежит; мать змея советует созвать птиц; далее как в вар.1; птицы делают флейты из костей змея, обретая голоса; берут себе куски кожи, обретая окраску]; кечуа (Саньяго-дель-Эстеро) [?]: Lehmann-Nitsche 1924-1925b: 229-232. Южная Бразилия. Гуарани (все группы): Cadogan 1968 [радуга есть две змеи]: 79; Lehmann-Nitsche 1924-1925b: 229-232; аче: Cadogan 1962a, # 12 [радуга - змея в облаках]: 78-80; 1968 [радуга состоит из двух огромных змей]: 79; Metraux, Baldus 1946 [радуга - опасная змея]: 443. Патагония-Чили. Арауканы [радуга поднимается из гнезда змей]: Lehmann-Nitsche 1924-1925b: 230, 232. A. Радуга поднимается из муравейника. Бантуязычная Африка. Бемба, тумбука, лози, ндебеле [радуга поднимается из муравейника]: Chaplin 1959: 152; Zela (не локализ.) [есть две змеи-радуги, самец и самка; самку видно реже, она менее опасна; обе выходят из муравейника]: Chaplin 1959: 156. Западная Африка. Эве [в муравейника живет зверь, после дождя поднимается оттуда радугой]: Chaplin 1959: 152. Южная Азия. Муриа [радуга - змея Bhumtaras, поднимающаяся из муравейника, чтобы прекратить дождь]: Elwin 1949: 103; мариа [радуга - öземляная змеяǯ (earth-serpent), выползающая из муравейника в знак того, что дождь прекратился]: Elwin 1949: 103; байга [радуга поднимается из маленькой тыквы, лежащей в основании муравейника; ищет другой муравейник, опускается в него; если найти такую тыкву и дать неплодной женщине, она забеременеет]: Elwin 1939: 336; 1949: 103. Северные Анды. Эмбера (сену) [радуга появляется из гнилых стволов или муравейников; некоторые говорят, что это змея; радуги пьют воду из ручьев и колодцев; одна женщина говорит, что у радуги семь голов]: Turbay Ceballos 1998: 10. 0&nbsp;
Мотив : I 42. Радуга - пара существ.
Описание мотива : Радуга - пара существ, обычно самец и самка.
Резюме текстов : ЮЗ Африка. Бушмены [верхняя желтая полоса радуги – Богомол (главный культурный герой), нижняя красная – Kwammang-a (он муж приемной дочери Богомола; в одном случае Богомол называет его "сын моей сестры"]: Bleek, Lloyd 1923: 66. Бантуязычная Африка. Конго (вили) [радуга – шесть змей (по числу цветов, но также змея-самец и змея-самка]: Chaplin 1959: 153; конго (мукуньи) [в воде живет змея, у нее две головы, самца и самки; когда небо с землей враждуют, змея выгибается в воздухе между ними, это радуга]: Jacobson-Widding 1991: 184; Zela (не локализ.) [есть две змеи-радуги, самец и самка; самку видно реже, она менее опасна; обе выходят из муравейника]: Chaplin 1959: 156; луба (шаба) [1) радугу образуют два красных змея, самец и самка, соединяющихся в небе, чтобы "загореться" и прекратить дождь; 2) радуга – дым, выходящий из пастей двух змей, красной и черной]: Studstill 1984: 100; луба (касаи): Studstill 1984: 80 [радуга – змей, старший брат, дождь – младшая сестра], 101 [предки совершали инцест, в т.ч. с радужным змеем; за это он был сброшен с неба, а люди потеряли бессмертие]; луйя [чтобы прекращать дождь, Бог создал две радуги; мужская – узкая и одна не может прекратить дождь, для этого за ней должна следовать широкая женская]: Parrinder 1967: 76; Wagner 1955: 29. Западная Африка. Фон [в радуге красный цвет – змея-самец, синий - самка]: Chaplin 1959: 153; Parrinder 1967: 76; хауса: Greenberg 1946 [Gajimari – радужный змей; в облике змеи обитает в муравейниках и колодцах; останавливает дождь, поднимаясь в небе пить дождевую воду; после окончания дождя развертывается в небесах радугой; сам он – красная полоса, его супруга и божество грома Ra - синяя]: 40-41; Tremearne 1913: 112 в Loewenstein 1961 [радуга – змеевидный бог грозы; гермафродит: красная полоса – мужчина, синяя – женщина; живет в грозовых облаках и в любых водоемах]: 34. Австралия. Ньоль-ньоль [радужный змей лежит на своей жене (низ радуги) лицом вверх; зовется "двойным змеем"]: Waterman 1987, № 355: 36; аранда [человек-радуга живет под землей; когда становится слишком влажно, он встает, показывая свое раскрашенное тело; верхняя дуга – его теща; если его видно на востоке, дождь прекратится, если на западе - начнется]: Waterman 1987, № 365(1): 36; Andjamathana [средняя полоса радуги – мужчина, по бокам от него – две женщины; каждая породила одну из фратрий]: Waterman 1987, № 365(2): 36; Garadjari [Валонг, жена радуги – внизу, ее муж-Валонг – лежит сверху лицом вверх; так, иначе чем люди, они зачинают детей]: Worms 1943: 293 в Roheim 1945: 264. Меланезия. Кева [Немера встречает двух некрасивых сопливых девочек; с трудом верит, что богатый огород и дом принадлежит им; на танцах встречает двух красавиц, хочет взять их обеих; они внезапно уходят; Н. просит маленького человечка Мойлома проследить за девочками; тот видит, как они снимают свои кожи, делаются красавицами; бросает их кожи в реку; Н. приходит, ложится с обеими, между ними; теперь у радуги красный цвет с обоих краев (краска на теле девушек), а посредине цвет темный (Н.); мы бы могли снимать кожу и омолаживаться, если бы кожи тех девушек не были бы брошены в реку]: LeRoy 1985, № 65: 198-200. Полинезия. Маори [когда двойная радуга, нижняя – женщина, верхняя – мужчина из рода волосатых человечков Turehu]: Beckwith 1970: 325. Южная Азия. Chak [воды нигде не было; брат с сестрой попросили пить у кузнеца; тот дал с условием, что они станут мужем и женой; они напились, вскоре умерли; когда на небе две радуги, это они; яркая – сестра, тусклая - брат]: Elwin 1944: 371; 1949: 10; маратхи или гуджарати (район Бомбея) [Рама и Лакшми – большая и малая радуги]: Enthoven 1924: 74. Малайзия, Индонезия. Семанги (Kintak Bong, Menig Kaien) [радуга – две змеи Huyak, приползшие пить воду; это были братья Tak Tahi (старший) и TakSuyak; TS повернул солнце, чтобы оно всходило на востоке, а не на западе, как до этого; TT был глуп, стал полосатой белкой; оба брата вошли в землю, став радугой; TS вошел глубже, в радуге он ниже брата]: Evans 1937: 167-168; западные тораджа [если видны две радуги, большая – мужчина, меньшая - женщина]: Kruyt 1938: 349, прим.2; Флорес: Bader 1971: 948 [на центральном Флоресе радугу называют Nitu Niba, причем иногда Nitu это мужчина, а Niba – его жена], 950 [радуга – змея с головами на обоих концах; либо две змеи – зеленая и красная]. Китай. Древние китайцы [радуга – дракон с головами на обоих концах; существовало разделение на радугу-хун - дракона-самца (с преобладанием светлых тонов) и на радугу-ни – дракона-самку (с преобладанием темных тонов)]: Рифтин 1980: 654. Волга-Пермь. Коми-зыряне: Налимов 1903 [радуга – ошка-моска, "корова с быком" (из лучшего мира, находящегося над нами)]: 83; Потанин 1883 [цшка-мцшка – "бык с коровой"]: 943. СЗ Мексика. Тараумара [Радуга является к нам от злых подземных обитателей; когда выпивает кровь, жертва не чувствует боли; пахнет хуже, чем скунс; двойная радуга – мужская сверху, женская внизу; женщина толстая и светлокожая; если мужчина совокупляется с ней во сне, у него не будет детей]: Bennett, Zingg 1935: 325. Мезоамерика. Горные тотонаки [радуга есть водяная змея; состоит из двух - большой (самец) и тощей (самка); опасна для приближающихся к воде, особенно для детей]: Ichon 1969: 137. Северные Анды. Коги [есть две радуги, мужчина и женщина, они различаются размерами]: Reichel-Dolmatoff 1985(1): 237. Южная Венесуэла. Панаре [радуга – мужское и женское существа]: Dumont 1976: 126. Гвиана. Локоно [радуга – добрый дух yawale-kuya; верхняя дуга – женское существо, нижняя - мужское]: Goeje 1943: 46. Эквадор. Пиндилиг (горный Эквадор) [радуга состоит из женщины (белая) и мужчины (красный); это супруги либо сестра с братом; брат и сестра лгут матери, будто работают в поле; когда обман открывается, они превращаются в радугу, чтобы их не нашли]: Bernal в Turbay Ceballos 1998: 16. Центральная Амазония. Мура [замужняя женщина беременна на десятом месяце; ее двое сыновей-змеев говорят из ее чрева, относят к дереву, вылезают из чрева, ползут на дерево, сбрасывают ей плоды, возвращаются в ее лоно, несут назад; ее муж следит за змеями, убивает у дерева; они поднимаются к небу, превращаются в радугу (двое братьев – это синяя и красная полосы, разделенные желтым)]: Tastevin 1923, № 4: 531-532. Центральные Анды. Мисминай (деп. Куско) [радуги бывают мужскими и женскими существами, либо сочетанием обоих существ; один из видов радуги называется urkuchinantin, это слово подразумевает качества андрогина (нечто, включающее мужское и женское, либо женщина с ребенком мужского пола); женская часть этой радуги – красная, мужская - голубая]: Urton 1981: 89. Южная Амазония. Калапало [женщина и ее муж посылают ее младшего брата достать с дерева мед; уходят; древесная лягушка спасает юношу, дает ему волшебную краску (уруку); натершись ею, сестра с мужем превращаются в радугу и ее отражение]: Basso 1973: 95-96. Южная Бразилия. Гуарани (все группы) [радуга есть две змеи]: Cadogan 1968: 79.
Мотив : I 43B. Млечный путь - змей, рыба.
Описание мотива : Млечный Путь есть рептилия, рыба или цепочка из рыб.
Резюме текстов : Ньясса, юаларай, вираджери, меджпрат, ватут, о-ва Гилберта (угорь), маори ("длинная рыба", "длинная акула рассвета"), Гавайи ("позвоночник ящерицы"), Туамоту ("хвост ящерицы", "длинная акула"), Мангайя ("длинная ящерица утра"), бирманцы, северная Индия, минангкабау, Ниас, ами (цепочка из рыб), классические майя, майя Юкатана, чорти, тотонаки, кабекар, сикуани, десана, Средняя Амазонка, такана, чимане, мосетен.
Бантуязычная Африка. Малави [Млечный Путь - удав]: Dornan 1927: 30 в Baumann 1936: 300; Sicard 1966: 81-82.
Австралия. Юаларай (Новый Южный Уэльс) [Курреах живет в глубоких водоемах, глотает людей целиком; Миссис Паркер называет это существо крокодилом, но скорее это радужный змей; он виден как волнистая темная тень вдоль Млечного Пути; его змеевидный знак рисуют на столбах, чтобы вызвать дождь]: Radcliffe-Brown 1926: 21 (=1930: 544); вираджери (Новый Южный Уэльс) [шаман ныряет в водоем, где живет радужный змей Вави, узнает от него песни для корробори; черная полоса на Млечном Пути рядом с Южный Крестом - один из предков В.; он подстрекает змей кусать людей]: Radcliffe-Brown 1926: 21.
Меланезия. Меджпрат (района западный Prat) [днем змея отражается в виде радуги, ночью она - Млечный Путь, она же удерживает землю с окружающей землю водой]: Elmberg 1968: 207; ватут (меланезийцы к западу от Huon Gulf) [Млечный Путь - öчервьǯ]: Fischer 1963: 99.
Микронезия, Полинезия. О-ва Гилберт: Grimble 1922 [небо лежало на земле; Na Arean (Паук, хотя и антропоморфный; Na - öГосподинǯ) посохом нащупал гулкое место, велел Песку соединиться с водой, они породили Na Atibu и Nei (öГоспожаǯ) Teakea; их дети Старший, Женщина Посреди, Волна, Осьминог, Угорь Рики; последним родился младший Na Arean Младший, трикстер; после этого Na Arean старший удалился; NA младший дал разум и движение Глухонемым Дуракам (это и есть дети Песка и Воды); они чуть приподняли небо, подрезали связь между ним и землей, Рики поднял небо высоко, земля опустилась; Н. отрезал Р. ноги (упав в море, они стали угрями), а сам Р. - это Млечный Путь; чтобы небо не упало, NA поставил четырех женщин по четырем сторонам света его держать, у них выросли корни как у деревьев; Н. убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, куски плоти в скалы и камни, кости в деревья, в том числе в Дерево Самоа, предка]: 91-96; Maude, Maude 1993, # 1 [небо и земля лежали вплотную друг к другу; между ними были Baba ma Bono (Дураки и Глухонемые - недвижимые рабы); на небе женщина Tangan-nang родила птицу, та принесла рыбу Urua, Т. положила ее в сосуд с водой; рыба все росла, много ела, ее выпустили в море; гигантская рыба вернулась в сопровождении других хищных рыб, люди бежали от берега; из опухоли на лбу Tabakea родилась ящерица, ее бросили в огонь; Т. положил пепел в воду, возник уродливый карлик Nareau; и его бросили в огонь, из пепла возник карлик побольше; он не сгорел в огне, но подрос, его сделали вождем; он схватил рукой и убил рыбу Urua; люди съели плоть, кости отдали Т.; положенные в раковину, они испускали громы и молнии, Н. истоптал, измельчил их; великан Auriaria просунул желз между небом и землей, нашел там угря Riki и Дураков-Глухонемых; они ожили, вместе с угрем чуть приподняли небо; затем Р. далеко отодвинул головой небо, а хвостом вдвинул землю в глубины моря; А. ударил по небу жезлом, куски откололись, упали, стали островами; А. создал Самоа, превратил две раковины в солнце и в луну; белое тело угря Рики - Млечный Путь; А. посадил дерево Самоа, из ветвей которого произошли все люди], 6 [небо лежало на земле; Nareau посохом нащупал гулкое место, проделал дыру, соединил Землю с Водой, Земля породила детей, в т.ч. угря Рики; последним родился младший Нареу; он дал разум и движение Глухонемым Дуракам; они приподняли небо, Рики поднял его высоко; Н. отрезал Р. ноги (теперь угорь без ног), а сам Р. - это Млечный Путь; Н. убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, позвоночник в дерево Тамоа, тело в камни, правый бог в Северное, левый - в Южное солнцестояние]: 14-21, 34-37; Maude, Maude 1994, # 2 [Небо и Земля лежали вплотную, родили великана Nareau; он слегда их раздвинул; велел Угрю приподнять небо выше, Угорь стал Млечным Путем], 3 [Угорь стал Млечным Путем]: 60-61, 102; маори: Makemson 1941: 153-155 [Tongatonga ("Глубокая тьма") - Млечный Путь; Te Ikaroa ("Длинная рыба") - часть Млечного Пути, вероятно, темная полоса на нем (dark rift); звезды (это маленькие дети) были отправлены в лодке (хвост Скорпиона) на небо; Te Ikaroa должен за ними приглядывать; сперва Млечный Путь разделял области ответственности Солнца и Луны со звездами; затем Солнце поместили на голову Неба, а Луну со звездами на его спину; из-за этого было все время светло; тогда Солнце на пуп, а Луну и звезды на спину], 183 [Млечный Путь - Mango-roa ("Длинная акула")], 185 [Mangoroiata ("Длинная акула рассвета")], 186 [названия Млечного Пути: Длинная Рыба, Большая Рыба, Длинная Акула, Рыба Мауи, Рыба-предок Тангароа (Parent-fish-of-Tangaroa), Сухопутная Рыба (т.е. Ящерица) Неба]; Гавайи: Makemson 1941: 185 [Млечный Путь - Kuamoo ("Позвоночник ящерицы")], 213 [Млечный Путь - Ia ("Рыба")]; Туамоту [Млечный Путь - Vaero-o-te-moko ("Хвост ящерицы"), Mango-roa ("Длинная акула")]: Makemson 1941: 185; Пукапука [Te Mango ("Акула") - темная полоса, разделяющая Млечный Путь от Скорпиона до Лебедя; Мауи загарпунил чудовище и бросил в небо; след от его копья - туманность в Скорпионе]: Makemson 1941: 185; Мангайя [Млечный Путь - Moko-roa-i-ata ("Длинная ящерица утра")]: Makemson 1941: 185.
Бирма, Индокитай. Бирманцы [Млечный Путь - нагангуе - öзмеяǯ + öмножество мелких капелекǯ]: Никонов 1980a: 255.
Малайзия, Индонезия. Минангкабау [нага бесар - öвеликий драконǯ]: Никонов 1980a: 254; Ниас [Млечный Путь, Dsawa Nagara ("кольцо вокруг мира") мыслится отражением мирового змея]: Suzuki 1959: 21.
Южная Азия. Северная Индия [Млечный Путь - Nagavithi, дорога змея]: Allen 1899: 477.
Тайвань. Ами [великан отделил небо от земли, бывшие вначале близко друг к другу; их соединяла тогда золотая лестница; по ней (данные Kano 1941) первые люди спустились с неба; пока небо было рядом с землей, рыбы выпрыгивали из моря и остались на небе, образовав Млечный Путь]: De Beauclair в Yamada 2002: 65.
Китай. Современные китайцы [Млечный Путь - небесный дракон]: Фbayashi 1999: 44.
Мезоамерика. Искусство майя классического периода: Garza 1999 [в кодексах тело дракона (Ицам На) представлено в виде полосы, усеянной звездами и символизирует Млечный Путь]: 189; Milbrath 1999 [Космический Монстр имеет туловище разного облика; в большинстве случаев оно покрыто кожей рептилии, на которой изображена небесная полоса или завитки (символы облаков); реже показана сетка]: 275-282; Schele, Miller 1986 [у Небесного Монстра две головы и одно тело, переданное как крокодилье или как ряд символов; передняя голова часто включает знак Венеры; имеет оленьи уши, иногда под нею оленьи копыта; тело монстра относится к передней голове; задняя обычно вывернута, имеет тупое рыло, пухлые глаза и челюсть скелета; лоб - глубокий сосуд с отогнутым венчиком, сливается с иероглифом солнца; похоже, что монстр воплощает рассвет (солнце следует за Венерой); если в виде монстра оформлена архитектурная деталь, то передняя голова обычно обращена к западу]: 45, fig.22; майя Юкатана [современные данные и источники колониального времени ассоциируют Млечный Путь со змеей; Космический Монстр изображается с бородой, что позволяет связать этот образ со змеей фер-де-ланс, известной в Мезоамерике как "желтая борода"; она отождествляется с Млечным Путем]: Milbrath 1999: 40, 282-283; кекчи [пока великий касик охотился в лесу на горлинок, Солнце закрыл лицо черепаховым панцирем, отбросившим приятную тень на дочь касика; одним из своих лучей увел девушку; касик приказал сделать гигантский сарбакан и к нему глиняные шарики; когда собрался выстрелить, Солнце бросил ему в сарбакан перец; с тех пор люди кашляют; во второй раз касик сумел выстрелить, Солнце выронил девушку, она упала в море, разбилась на мелкие части; рыбки собрали кусочки, прикрыв каждый своей блестящей чешуей; каждая взяла в рот хвост другой, они образовали цепь, подняли девушку к небу; потеряли дорогу домой, стали Млечным Путем; девушка стала Луной, тщетно пытается догнать Солнце; тот не может остановиться, ибо спешит разбудить утром птиц]: Gordon 1915: 116-117; чорти [Млечный Путь - белая змея; ее пасть на юге, хвост на севере]: Girard 1948: 76; 1949: 458, 461 в Milbrath 1999: 40; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; родившийся первым сильнее; девушка умирает, ее бабка оставляет младенцев на ветвях магея, они не умирают; кладет на дерево анона, чьи плоды похожи на женские груди; младенцы питаются медом подобно колибри; старуха рада, приносит их домой; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть; делается вовсе темно, многие люди превращаются в камни и в идолов; братья посылают зеленую муху проверить, мертв ли змей; она влетает в пасть, вылетает из ануса - мертв; старший говорит животным, что станет Солнцем; те не должны показать его младшему брату дорогу, по которой он пошел; младший проводит время на праздниках; многочисленным любовницам объясняет, что это он станет солнцем; старший велит животным развести костер, прыгает в него с горы, летит на восток; его дядя приходит позже, когда угли почти погасли, следует за ним; младший брат находит одну золу, животные указывают ему путь к западу; старик предрекает, что трое вскоре появятся на небе; его считаются за сумасшедшего, бросают на землю; он превращается в собаку, говорит, что будет проводником душ мертвых, ведя их к Солнцу по его следу; встает Утренняя Звезда, все предки (tutu na cu) гибнут; собака отводит их души к Солнцу, тот судит их; добрым велит вновь населить землю]: Mьnch 1993: 37-40; (ср. тлапанеки [Кассиопея - скорпион, Млечный Путь - поток его яда]: Schultze-Jena 1938: 157).
Гондурас - Панама. Кабекар [Сибу делает свой дом, т.е. небо; ему нужна лиана связать конструкции; он посылает людей на восход, дав им свой жезл, сделанный из его пуповины; велит спросить змея, как тот спит; Сплю с открытыми глазами, бодрствую с закрытыми; один человек вырвал ус змея, его принесли С.; человек умер; С. обвязал усом свой дом; каждый узел на нем - звезда]: Stone 1962: 55.
Льяносы. Гуахибо [Куваи (Фурнаминали) превращается в насекомое, цепляется за гениталии Пуакали (Машунашунали), дочери Куэми (анаконда, Eunectus murinus), который в то время "занимал мир"; берет ее в жены; однажды сын Куваи входит в дом в облике агути, Куэми его пожирает; Кувеи подбирает частички его плоти, создает из них двух птенцов орла; растит, чтобы они отнесли Куэми на небо; чтобы выманить его из его логова, Куваи выпускает муравьев Attalea sp., Куэми выползает их есть; след от его тела - Млечный Путь; орлы относят его на небо, он сам - Млечный Путь; его вдова Янилуава (=Тентелува, =Цикирири) - мать всех ядовитых тварей (скорпионов, пауков, змей, муравьев); она пытается отомстить за смерть мужа, попадает в ловушку Куваи, съедена пираньями; ее дочь хватает ее бедренную кость, отсекает ногу другому сыну Куваи - Кахуяли (Орион), бросает ее в воду, она превращается в сома; K. считается ягуаром и создателем шаманизма; раньше он ездил в своей каменной лодке, распространяя по рекам рыбу; гиганский орел стал людоедом, Кувеи его убил; там, где он упал, среди леса появились саванны]: Baquero 1989, # 1: 80-81; сикуани: WS 1992, # 11 [Квемейни ставит ловушку, Фурна попадает в нее; превращается в черепаху; Квемейни посылает за ней дочь; Фурна превращается в человека, девушка берет его в мужья; превращается в клеща, она приносит его домой на своих гениталиях; ночью тесть слышит, как кто-то пускает ветер; догадывается, что с дочерью спит мужчина, т.к. у него самого и его семьи нет анусов; позже Квемейни превращается в змея, в Млечный Путь]: 64-65, 668 [Млечный Путь отождествляется с анакондой (Eunectes murinus) или с coralmacho (Pseudoboa neuwiedii neuwiedii)].
СЗ Амазония. Десана: Reichel-Dolmatoff 1968, # 4 [девушка находилась в отдельной хижине по случаю месячных; с ней сходится семиглавый змей; шаманы (paye) убили его и сожгли; он ожил, превратился в Млечный Путь]: 200; 1982: 170 [Млечный Путь может восприниматься как река, тропа в лесу, толпа идущих людей, сброшенная змеиная кожа, струя оплодотворяющего семени и пр.], 171 [Млечный Путь есть две змеи; звездная, светящаяся часть - радужный удав, мужское начало, а темная часть - анаконда, женское начало; цикл исхождения с неба оплодотворяющей силы отмечен движением Млечного Пути, понимаемым как движения извивающихся змей].
Центральная Амазония. Средняя Амазонка [женщина беременеет от демона, рожает змея; он всегда с ней; однажды он забирается на дерево, она убегает; он поднимается на небо, где виден сейчас (Млечный Путь?); люди спят, не слыша его призыва; слышат рептилии и деревья, они теперь меняют кожу и не умирают]: Barbosa Rodrigues 1890: 234-235.
Центральные Анды. Уака-эль-Драгон, культура сикан (?) (долина Моче, деп. Ла-Либертад) [рельефный декор на стене храма: арка в виде змеи с головами на обоих концах тела; у каждой головы ухо (рог?); в каждой паре челюстей - стоящая антропоморфная фигура]: Wilbert 1971, fig.3-100; Чотуна, культура сикан (?) (долина Ламбйеке, деп. Ламбайеке) [рельеф на стене храма, вероятно, сходный с Уака-эль-Драгон, но худшей сохранности]: Kroeber 1944, pl.63.
Боливия-Гуапоре. Такана [небо было близко к земле, люди его боялись, оттуда все слышно; змея-радуга Сусе-Наи-Бакуа (у нее головы на обоих концах тела, зубчатая спина) и Бабушка-молния Беба-Дзарара разделяют их; змея-радуга выгибает спину, поднимая небо; больше люди не боятся неба]: Hissink, Hahn 1961, # 31: 77; чимане [небо было низко; женщина ловит игуану; приносит домой, держит за сына; Игуана растет, женщина перекладывает ее во все более крупные сосуды; когда однажды она засыпает, Игуана поднимает небо выше, превращается в Млечный Путь]: Hissink, Hahn 1989, # 6: 64; мосетен [супруги хотят завести дома животное, находят червя Ниоко; муж кормит его сердцами птиц, затем животных, затем людей; Н. растет, его перекладывают в сосуды все большего размера; его хозяина убивают; жена посылает Н. его искать; Н. поднимает голову до неба, находит труп; окружает кольцом селение, всех убивает; оживляет хозяина, они вместе едят сердца убитых; Н. помогает хозяину ловить рыбу, запрудив реку; поднимается к небу, превращаясь в Млечный Путь; вызывает гром; звезды - стрелы, вонзившиеся в его тело]: Nordenskiцld 1924: 143-144.

Мотив : I 44. Хтонический змей.
Описание мотива : Огромный змей окаймляет, воплощает или поддерживает землю.
Резюме текстов : Фон, Древний Египет, унамбал, меджпрат, Фиджи, тибетцы, качин, ванчо, индуизм, батаки, Ниас, нгаджу, ЮВ даяки, Ява, Роти, багобо, мандайя, болгары, украинцы, абхазы, грузины, армяне, Эдда, виннебаго, оджибва?, шони, чумаш, юма, уичоль, варрау, шипибо, конибо.
Западная Африка. Фон: Herskovits 1938 [Aido-Hwedo создана раньше земли и неба; носила в пасти демиурга, когда тот создавал мир; горы возникли из ее экскрементов; после этого демиург велел ей свернуться кольцом, закусив свой хвост, держать на себе землю; чтобы АХ не страдала от жара, демиург создал море; питается железными брусами, которые делают для нее обезьяны; когда двигается, происходят землетрясения; когда железа не останется, АХ проглотит собственный хвост, земля рухнет в море; другая (двойник?) АХ живет в небе, она змея-радуга, по ней на землю спускают грозовые удары; хвост змеи вдвое длиннее расстояния от неба до земли, поэтому раскаты грома длительны]: 247-250 (пересказ в Котляр 1975: 108, в Chaplin 1959: 156); Parrinder 1967 [змея собрала землю, сжав ее своими кольцами; 3500 колец сейчас над землей, 3500 ниже ее; вар.: змея установила 4 столба по сторонам света поддерживать небо]: 22.
Северная Африка. Древний Египет: Матье 1956: 34 [Ра сражается с Апопом - великим змеем преисподней], 36 [змей Мехента значит "окружающий землю"], 38 [последняя часть преисподней заполнена змеем длиной 1200 локтей, через тело которого должна пройти ладья Ра, чтобы утром выплыть на поверхность небесного Нила; бог земли Геб изображался с головой змеи (рис. 18)], 40-41 [после полуночи Апоп выпивает воду подземного Нила; Ра пронзает каждый изгиб туловища Апопа копьями и ножами, заставляет изрыгнуть проглоченную воду].
5Австралия. Унамбал (СЗ Австралия) [землю воплошает змея Ungut, деревья öрастут на спине Унгудǯ; Wallanganda на небе персонифицирует Млечный Путь, он господин неба; небо и земля были всегда; В. прыснул с неба на землю пресной водой, У. сделала воду глубокой, создала дождь]: Lommel 1952: 7, 10.
5Меланезия. Меджпрат (района западный Prat) [днем змея отражается в виде радуги, ночью она - Млечный Путь, она же удерживает землю с окружающей землю водой]: Elmberg 1968: 207.
5Полинезия. Фиджи [в пещере Na Vatu на побережье Raki-Raki лежит змей; когда поворачивается, земля содрогается]: Pleyte 1894: 96.
5Тибет, Северо-Восток Индии. Тибет [для пригималайской и восточной зон Тибета характерно представление о вселенной в виде материка, плавающего на спине черепахи или рыбы, придавленной для большей устойчивости горой (у лепча - гора Канченджунга), у основания которой находится змей Бегша; когда рыба вертит от усталости головой, происходят землетрясения]: Огнева 1982b: 508; качин: Чеснов 1982 [в океане плавала рыба, Мутум насыпал на нее землю, женский дух отложил на землю яйцо, нижняя половина яйца осталась на земле, верхняя стала небесным сводом; вар.: земля насыпана на крабе или на крокодиле Ширутру; когда Ш. ворочается, происходят землетрясения]: 188; Gilhodes 1908 [женское и мужское начало порождают множество разных существ и объектов, в том числе землю, небо, барабан, отделяющие небо от земли столбы, поддерживающие землю веревки, большую птицу, ножи, ядовитую змею фер-де-ланс, ножницы, змйя, окаймляющего землю по периметру; и др.]: 673; ванчо [земля покоится на голове плавающего в озере змея; движения змея вызывают землетрясения; реки стекают в это озеро, а затем поднимаются на небо к богу Rang, наполняют бассейн, оттуда Р. посылает воды снова на землю]: Elwin 1958b, # 24: 90; тараон (Digaru) мишми [земля покоится на столбе; время от времени змея Devibri пытается уничтожить людей и сотрясает столб]: Elwin 1958b, # 15: 99; лхота нага, абор, лушеи [змей опоясывает мир; когда кусает себя за хвост, происходит землетрясение]: Hutton 1925: 123.
5Индокитай. Кхмеры [сперва на месте Камбоджи море; из волн и морской пены возникла песчаная отмель; по вечерам на нее выходила Сома - дочь змея Нага - хозяина вод; ее увидел сын короля, изгнанный отцом из своей страны; Нага разрешил брак; чтобы зять мог жить на суше, выпил покрывавшую страну воду, образовавшееся царство назвал Камбуджа; оставил рыбное озеро Тонле-Сап и реку Меконг]: Марунова 1972: 6-7.
5Южная Азия. Индуизм [тысячеголовый змей Шеша поддерживает землю; в конце каждой кальпы уничтожает вселенную ядовитым огнем; по народным поверьям, землетрясения вызываются зевотой Ш.]: П.Г. 1982: 642.
Индонезия. Тоба-батаки [верховный бог Mula Dyadi жил на верхнем из 7 ярусов неба; создал троих сыновей; создал дерево на одном из нижних ярусов, его ветви достигали верхнего; создал курицу, она высидела на дереве три яйца, из них родились трое девушек, он дал их в жены своим сыновьям; у одного было лицо ящерицы, кожа хамелеона, девушка отказалась, стала прясть, уронила прялку в нижний мир; по размотавшейся нити спустилась на голову плававшего в море змея; положила туда горсть земли, принесенную по ее просьбе ласточкой МД; змей устал и перевернулся, возникший мир был залит водой; МД создал восемь солнц, они высушили лишнюю воду; дева вонзила меч в змея, пригвоздив его намертво к земле, чтобы больше он не переворачивался; взяв новую почву, создала землю заново; МД выстрелил женихом девы из духовой трубки; оказавшись на земле, юноша выстрелил в горлинку, та схватила стрелу, улетела; идя за ней и приобретя новый, великолепный облик, он нашел небесную деву, женился на ней; они породили людей]: Warneck 1909: 30 в Dixon 1916: 160-161; в Stцhr, Zoetmulder 1965: 51; более краткий пересказ в Hatt 1949: 33; батаки [Пбне на Булон - рогатый змей, повелитель нижнего мира и морской стихии; за год оборачивается вокруг земного диска, насылая в пути на землю воины, эпидемии и другие несчастья]: Чеснов 1982l: 281; даири-батаки [Batara Guru сделал плот, положил на спину змею Naga podaha; сломал ручку ножа, попросил змея недолго подержать, не шевелиться, пока он починит; с тех пор во время землетрясений люди кричат, чтобы змей успокоился]: Van der Tuuk, t.4: 56 в Pleyte 1894: 95; батаки (Madailing) [земля покоится на одном из рогов чудовища - полузмеи-полубыка]: Van der Tuuk, t.4: 54 в Pleyte 1894: 96; северный Ниас [жена Luo Mewцna создала окаймляющее мир кольцо, превратив его в змея Sawa Wucha; изо рта змея вылилось море и огонь, чтобы оно кипело; змей вызывает волнение моря и землетрясения]: Suzuki 1959: 2 (см. более подробный пересказ в Pleyte 1894: 96); центральный Ниас [Nadsjuna Danц ушел в нижний мир поддерживать землю; его сравнивают с кольцом, на которое ставят круглодонные сосуды; он также пращур-змей, кольцом окаймляющий землю и проглотивший часть морской воды, чтобы понизить уровень моря]: Suzuki 1959: 3-4; южный Ниас [Nazarata, жена бога верхнего мира Lowalani, превратила поддерживающее мир кольцо в змея, чьи движения вызывают землетрясения]: Suzuki 1959: 4; отданум [(Schwaner 1853-1854, 1: 177; Mьnsterberger 1939: 222-223, 227-228; Sundermann 1912: 171-172); Mahadara сбрасывает с неба землю на спину семи змеям; земля покоится на голове змея Naga Bussai, украшенной короной с брильянтами; змей плавает в океане]: Launscher 1977: 246-247; нгаджу: Schдrer 1946 [земля покоится на спине водяной змеи, между ее головой и хвостом; змея окаймляет землю, держа хвост во рту; когда устает и поворачивается, происходят землетрясения]: 68 в Pleyte 1884: 96, в Stцhr, Zoetmulder 1965: 26; Schдrer 1966: Schдrer 1966: 68 [вначале везде вода, в ней змей Naga Bussai в роскошных одеждах и украшениях; Hatala бросил ему на голову землю; Ranjing Mahatala Langit спустился, нашел семь яиц, состоящих из земли; из пяти вышли все растения и животные, из двух первых мужчина и женщина; он пошел к Создателю за дыханием для них, в это время Sangiang Angoi вышел из земли, вдул дыхание в людей, те ожили, но стали смертными; РМЛ увидел это, унес назад божественные дары: бессмертие, вечную молодость, наслаждение вечным досугом], 71-73 [(по Hupe 1846: 138); вначале вода, бог создал змея Nagapusai; тот недоволен, что его тело слишком мало для его головы; Hatala послал своего слугу Praman узнать, на что змей жалуется; дал ему огромное тело, накрыл землей, защищая от солнца; сын Hatala Batu-Djampa (точнее Ratu Tjampa) увидел на земле два земляных яйца, спустился, разбил их, и них появились мужчина и женщина, родили семь сыновей и семь дочерей без признаков жизни; БД дал мужу фарфоровый сосудик, велел сходить к змею за душами для детей; уходя, муж велел жене в это время не выходить из-под москитной сетки; она выглянула, порыв ветра оживил тела; теперь люди смертны, ибо их жизнь есть всего лишь ветер (дыхание); муж разозлился, выгнал детей попарно; от упавших в воду происходит водный бог Djata, от упавших на поля, в лес - соответствующие категории водных духов; оставшиеся улетели на небо, обосновавшись на трех реках, породили категории бессмертных; последнюю пару мужчина оставил на земле, от них происходят люди; Hatala дал им все, кроме риса; его сын украл рис, железо, огонь, сбросил это людям; огонь упал на скалы, из них его добывают], 73-74 [(по Sundermann 1912) сперва люди жили на голове змеи, покоящейся в основании земли; пришли 8 гостей, отказались от риса, попросили дать им для еды два вида дерева - Keang и Mahang; уходя оставили свои экскременты, велели сделать из кучи справо от тропы небо, из кучи слева от тропы землю; небо сперва рядом с землей, Kakang Ajus стал его поднимать; бабка des Barurong просила все выше; наконец, слишком высоко, но обратно не опустить; из остатков правой кучи сделали мужчину, левой - женщину], 144-146 [Lahatala все создал, кроме земли и людей; Ramjing Pahatara нашел семь земляных яиц, сделал из них фигуры мужчины и женщины, пошел принести для них каменные дыханье и кости; в это время к его жене Andin Bamban пришел Peres, сказал, что люди с каменным дыханьем будут жить вечно, земля переполнится, надо взять дыханье от ветра, кости из дерева, кровь из воды; АБ согласилась, кости из дерева вырезал Angoi - дядя RangangTingang; вернувшись, РП застал оживших людей, из принесенного камня сделал им только волосы, зубы и ногти; люди вначале висели в воздухе, РП выловил морского змея, поместил на него людей, змей стал землей; вар.: РП насыпал землю на змея, когда тот шевелится, она трясется]; Ява [землю поддерживает змей Ontфobogф (Ananta); он окаймляет ее, держат свой хвост у себя во рту]: Pleyte 1994: 96; Бали [черепаха и мировой змей служат опорой земли и трона бога Солнца]: Парникель 1983: 268; Роти [огромная змея под землей вызывает землетрясения]: Pleyte 1994: 96.
5Филиппины. Багобо [Pamulak Manobo (один из diwata, богов) создал море, землю, растения, светила, слепил из глины мужчину и женщину; создал угря, чье тело окаймляет всю землю; краба, поместив его рядом с угрем; когда краб кусает угря, тот извивается, происходят землетрясения; белые облака - дым от костров богов (diwata); когда ливень, это Бог (Diwata) плюется]: Benedict 1913, # 1: 15-16 (=Eugenio 1994, # 36: 92); мандайя [Краб в море вызывает приливы и отливы; когда открывает глаза, из них вылетают молнии; когда пытается съесть свою мать Луну, происходит затмение; Звезда хотел занять место Солнца, тот его разрубил на части, получились звезды; горы на земле создала женщина Agusanan; земля на спине угря; когда крабы и прочие твари беспокоят его, угорь шевелится, сотрясая землю]: Cole 1913: 172.
5Балканы. Болгары [1) землю обвивают змей и карп; 2) когда Господь поднял землю, под ней лежал змей]: Белова 2004: 112.
5Средняя Европа. Украинцы (Подолия) [землю удерживает огромная рыба, обвившаяся вокруг земли; земля покоится на рыбе, держащей в пасти свой хвост; если выпустит хвост, настанет конец света; данное описание соотносится с иконографией библейского Левиафана, как он представлен в декоре еврейских пикасов (общинных книг), иногда в соседстве с "божьим быком"]: Белова 2004: 111.
5Кавказ - Малая Азия. Абхазы (сел. Ачандара, Гудаутский уезд) [земля держится на драконе агюлшап]: Чурсин 1957: 157; грузины [земля держится на драконе гвелешапи]: Чурсин 1957: 157; армяне [земля окружена телом огромной рыбы (Лекеон или Левиатан); рыба стремится поймать свой хвост, от ее движений происходят землетрясения; если ей удастся поймать свой хвост, разрушится мир]: Арутюнян 1980a: 105.
5Балтоскандия. Исландия [от великанши Ангрбоды у Локи дети: волк Фенрир, змей Лрмунганд, дочь Хель; Один бросил змея в окружающее землю море, он ее опоясывает, кусая себя за хвост]: Младшая Эдда 1970: 31; 2005: 31.
(Ср. Южная Сибирь. Монголы (халха) [была одна вода; две рыбы сошлись и образовали кольцо; в нем стали скапливаться песчинки и выросла гора Сумбур-ола; мы живем на четырех туби вне ограды, образованной рыбами]: Потанин 1919: 49.
Средний Запад. Виннебаго [земля колышется; Создатель создает деревья, травы, камни, но земля продолжает двигаться; помещает четырех персонажей по четырем сторонам света вместо якорей; пронзает землю четырьмя змеями; теперь земля застывает]: Radin 1909, # 4: 308-309; 1932: 56-57.
5Юго-восток США. Шони: Trowbridge 1939: 42 [люди молятся четырем змеям по четырем сторонам света], 61 [создав землю, Великий Дух помещает четырех очень больших животных по сторонам света, чтобы земля стояла прочно].
5Калифорнаия. Чумаш [две змеи поддерживают землю; когда устают и шевелятся, происходят землетрясения; верхний мир поддерживает орел-людоед Сло'в; затмевает луну, расправляя крылья]: Blackburn 1975, # 1: 91-92; Hudson, Underhay 1978: 40.
5Большой Юго-Запад. Юма [во времена творения змей Komaiaweta окаймлял мир; кто позовет его, с тем будет все хорошо; Создатель Kukomat был околдован своей дочерью Лягушкой; отказался позвать Komaiaweta, умер]: Gifford 1926: 67.
5СЗ Мексика. Уичоль [змея Tatu Ipou с головами на обоих концах тела окаймляет кольцом мир; она и есть само море; Солнце каждый вечер опускается между ее пастей и бросает в каждую по человеку]: Lumholz 1900: 80; 1986: 120-121.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1975 [вокруг земли змей, его концы сходятся на востоке; ниже земли и океана - четырехглавая змея, на каждой ее голове оленьи рога]: 164; 1979 [то же, что в Wilbert 1975]: 135; 1981 [мировой океан и погруженная в него часть земли заключены внутри цилиндрической бездны; по периметру земли идут горы; в центре погруженной части ниже земли находится Богиня надира в виде змеи, каждая из четырех голов которой увенчана рогами оленя и направлена в одну из сторон света]: 38.
5Монтанья. Шипибо, конибо [земной диск окаймляет змей, держащий во рту собственный хвост]: Gebhart-Sayer 1987, Abb.2, 11.

(Продолжение в 145.doc)
&nbsp;
Мотив : I 45A. Не смотреть на луну, звезду.
Описание мотива : Указывающий пальцем или пристально смотрящий на луну или звезду заболеет (умрет) либо палец, которым указывали, сгниет или отсохнет.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Исубу [если женщина зачинает в полнолуние, она показывает родившегося ребенка Месяцу, говоря, "Это твой дедушка"; детям не велят показывать на луну пальцем; иначе дедушка-Месяц отрежет его]: Keller 1903: 60-62.
7Полинезия. Остров Пасхи [у женщины Ренга дочь Нуахине, у нее первые месячные, мать носит ей в пещеру еду; в полнолуние она выходит купаться, видит юношу; это Месяц, брат Солнца; она соглашается выйти за него замуж; он поднимает ее на луну; она там бессмертна, но состарилась; прядет нити судьбы людей; когда обрывает нить, человек умирает; нельзя смотреть на полную луну]: Федорова 1978, # 6.1: 76-78.
7Балканы. Венгры в Румынии [указывать на звезду - умереть]: Zsigmond 2003: 427.
7Средняя Европа. Поляки [нельзя показывать пальцем на Месяц и Солнце; палец одеревенеет, предметы станут падать из рук]: Лауринкене 2002: 365.
7Кавказ - Малая Азия. Калмыки [считалось грехом пересчитываеть звезды и показывать пальцем на них]: Басаев 2004: 10; терские казаки (Наурская) [пальцем указывать на луну грешно и, вдобавок, может приключиться ногтоеда]: Вострецов 1907: 3-4; Дагестан [считалось большим грехом показывать на луну пальцем]: Гаджиев 1991: 157; армяне: Багрий 1930(3) [нельзя указывать на звезду пальцем, заболеешь; если невзначай указал, надо укусить этот палец]: 126; Tchйraz 1893 [на Солнце и на Луну нельзя показывать пальцем и долго смотреть]: 823.
7Балтоскандия. Ливы [на солнце, луну, радугу нельзя указывать пальцем, он сгниет или на нем будут наросты]: Loorits 1998(1): 41; эстонцы: ERA H II 46, 227(38), &lt; Haljala [на луну нельзя показывать рукой, рука сгниет], ERA RKM II 413, 561(2), &lt; Puhja [нельзя показывать рукой на луну, луна притянет к себе]; литовцы: Кербелите 2001 [человек показывает пальцем на солнце / луну / радугу - его убивает перкунас / человек умирает]: 458; Лауринкене 2002 [в бане не хватило воды; одна женщина, как была голая, пошла за водой с коромыслом; сказала Месяцу, показывая на него пальцем, что от нее больше света, чем от него; за это Месяц утянул ее наверх; на Месяце есть человек с коромыслом на плечах; старые люди не позволяют показывать на Месяц пальцем]: 365.
7Волга-Пермь. Коми: Рочев 1984, # 99 [Луна стала спускаться с ушатом поднять глядящих на нее детей; Хлеб и Соль стали ей говорить, что люди их жгут, бросают и пр., а они и то не обижаются], прим. 99 [детям велят не смотреть на луну, а то она спустится с кадкой, поднимет к себе]: 108, 168; мари: Акцорин 1991, # 43 [девушка пошла за водой, сказала другой, Вот луна показалась; та не велела ей указывать на луну пальцем; луна увидела и подняла ту девушку к себе]: 87; Потанин 1883 [в полнолуние на месяц нельзя указывать пальцем, иначе проглотит, как пошедшую за водой девицу; кто случайно укажет, надо палец прикусить]: 777; чуваши [на падающую звезду нельзя указывать пальцем]: Ашмарин 1984: 25 (=2003: 299); мордва [на луну нельзя долго смотреть; Иван Предтеча пренебрег этим запретом, Шкай (верховный бог) снял ему голову; на луне он виден стоящим у стола Шкая без головы]: Девяткина 1998: 126.
7Южная Сибирь. Алтайцы [бросив собакам оленьи копыта, стражам сухожилия, став кошкой, парень проникает в покои девушки, возвращает свой облик; у них рождается сын; уходя, жена не велит открывать один амбар; муж открывает, там сидят 77 семиглавых Тьелвен'ов; он поит их, они запирают его самого с сыном в амбаре; жена возвращается, убивает Тьелвенов, последнего помещает на луну; детям говорят, что нельзя протягивать к луне руку; один протянул, Т. спустился, схватил его; мальчик пытался держаться за иву; на луне видны семиглавый Т., перед ним мальчик с ивой]: Кандаракова 1988: 120-122.
7Западная Сибирь. Манси [ребятишки смеются над луной, корчат рожи, показывают на нее пальцем; Луна спускается их забрать, бабка прячет детей в мешок; соль и котел говорят Луне, что их используют для приготовления пищи, но они не сердятся на людей; Луна уходит]: Лукина 1990, # 109: 296; кеты [нельзя говорить о Месяце плохо, смеяться над ним или показывать на него пальцем (палец заболит); на Месяце видна кетская девушка с туясом (вар.: русская женщина с ведрами), дразнившая его таким образом и наказанная тем, что была утащена к нему вместе с корягой, за которую, было, уцепилась]: Алексеенко 1976: 84; селькупы [пальцем показывать на луну не следует - болеть будет; девочка пошла за водой, стала показывать на Месяц пальцем, дразнить его, говоря, "Как ты там живешь? Я живу хорошо, жирное мясо ем"; Месяц схватил девочку, та пыталась удержаться за тальниковый куст; видна на луне, в одной руке ведро, в другой - куст (зап. 1988 г.)]: Головнев 1995: 330-331.
7Восточная Сибирь. Якуты [на луну долго смотреть - грех; мальчик и девочка с коромыслом на плечах долго засмотрелись, огонь их глаз пробудил спящего лунного духа, он взял их к себе]: Худяков 1969: 279.
7СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1902 [смотрящий на луну, особенно полную, сойдет с ума или будет унесен Месяцем]: 592; Богораз 1939 [люди, которые слишком долго смотрят на месяц, могут лишиться разума или быть вовсе унесенными с земли; у месяца есть аркан, которым он может поймать и утащить всякого человека]: 22-23.
7Субарктика. Ингалик [если указать пальцем на лунное затмение, рука сгниет]: Osgood 1959: 52; внутренние тлинкиты [если младенец будет смотреть на луну, то начнет непрерывно плакать и требовать луну, как это делал Ворон, требуя от деда луну для игры]: McClelland 1975(1): 78.
7СЗ побережье. Хайда (Массет) [женщина указывала пальцем на звезду, насмехалась над ней; звезды утащили ее на небо, поместили на крышу поджариваться в дымоходе; ее братья женщины вернули ее, подменив деревянной фигурой, кричавшей по-человечески; звезды спустились ее искать, братья бежали, бросая красную краску; звезды теряли время, подбирая ее, прекратили преследование; женщина стала указывать пальцем на луну, сделала это, пойдя за водой; ей показалось, что в колодце кто-то сидит, она указала пальцем на этого человека; дома увидела в ведре с водой то же лицо; выплеснула воду, вернулась к колодцу, снова увидела то же лицо, не стала пить; ночью почувствовала жажду, вернулась к колодцу; большой человек схватил ее за руку; она повернулась к полной луне, показала язык; ее потащило вверх, она ухватилась за куст сарала; теперь с ведром и держась за куст она видна на луне]: Swanton 1908a, # 28: 450-452; цимшиан (р.Несс) [женщина показывает пальцем на месяц и на его отражение; Месяц забирает ее на небо, когда она несет пучок ягод; ее видно на лунном диске с ягодами и с ведром в руках]: Boas 1916: 894.
7Великие Равнины. Тетон [тетон не любят смотреть на полную луну т.к. однажды женщина, которая несла ребенка, долго смотрела и потеряла сознание]: Dorsey 1889: 137; 1894: 467.
Большой Бассейн. Если показать пальцем на луну, палец сгниет. Западные шошони: Steward 1941: 267; северные шошони, баннок: Steward 1943b: 354; госиюте: Steward 1943b: 354; Stewart 1942: 324; мескалеро, хикарилья (ольеро) [если показывать пальцем на звезды, появятся бородавки, но большим пальцем показать можно]: Gifford 1940, # 2290, 2291: 61.
7Мезоамерика. Сьерра пополука [если показать пальцем на падающую звезду, на руке появятся неизлечимые чирьи]: Foster 1945a: 187.

Мотив : I 45B. Не указывать пальцем на радугу, C843..
Описание мотива : Указывающий пальцем или пристально смотрящий на радугу заболеет, либо палец, которым указывали, сгниет или отсохнет.
Резюме текстов : Бауле, ганда, чехи, немцы, Австралия, букавак, Сан-Кристобаль, Маршалловы о-ва, о-ва Лоялти, лакхер, лушеи, ао нага, ангами, сема нага, карены, байга, бирхор, дусун, тораджа, Флорес, манобо, тагалы, атаял, сайся, бунун, цоу, китайцы, абхазы, мингрелы, ливы, монголы, японцы, ачомави, ацугеви, винту, нисенан, майду эстонцы, литовцы, удмурты, мордва, пуяллуп, кламат, модок, тетон, чироки, семинолы, шаста, толова, хупа, чилула, йокуц, кавайису, панаминт, западные моно, тюбатулабаль, кауилья, купеньо, луизеньо, северные пайют, шошони, баннок, госиюте, явапай, чемеуэве, южные пайют, юте, ипаи-типаи, навахо, западные апачи, липан, зуньи, хопи, тева, отоми, текситлатеки, сьерра пополука, цутухиль, какчикель, имбабура, десана, катавиши, уанка, амуэша, кашинауа, пареси, тоба.
Бантуязычная Африка. Ганда [радуга Musoke - покровитель рыбаков; если указать на нее пальцем, палец отсохнет (stiffen)]: Chaplin 1959: 162; Werner 1933: 232.
Австралия. [Нельзя показывать на радугу пальцем]: Obayashi 1999 в Yamada 2002: 67-68.
Западная Африка. Бауле [нельзя указывать на радугу рукой - проказа отъест руку]: Химмельхебер 1960: 43.
3Западная Европа. Чехи, немцы (Богемия, Моравия, Силезия) [если указать на радугу пальцем, он сгниет и отвалится]: Grohmann 1864: 41, Wuttke 1869: 13, Drechsler 1906(2): 139 в Frazer 1924: 98; немцы (Brunswick) [нельзя показывать на радугу пальцем]: Hutton 1925: 129.
3Меланезия. Букавак [на радугу нельзя долго смотреть или указывать пальцем, иначе ослабеет зрение или будут нарывы под мышкой]: Lehner 1931b: 110; Сан-Кристобаль [если указать пальцем на радугу, палец согнется и останется кривым]: Fox 1924: 124-125; Лифу (о-ва Лоялти, Новая Каледония) [запрет указывать на радугу пальцем]: Hutton 1925: 129.
3Микронезия. Маршалловы острова [если указать на радугу пальцем, он станет кривым]: A. Erdland 1914 (Die Marshall-Insulaner: 340 в Frazer 1924: 98.
3Северо-Восток Индии. Лакхер [если указать на радугу пальцем, случится несчастье и этот палец будет отрезан острым бамбуком; если мальчик случайно укажет, он должен тут же сунуть палец себе в зад]: Parry 1932: 499; лушеи [указывающий на радугу палец сгниет; чтобы этого не случилось, надо тут же указать на корзину с курами]: Parry 1932: 499-500; ангами, ао нага, сема нага [на радугу нельзя указывать пальцем]: Hutton 1925: 121.
3Бирма. Карены [запрет указывать на радугу пальцем]: Hutton в Parry 1932: 499.
3Южная Азия. Байга [если указать на радугу пальцем, он станет кривым; поэтому на радугу показывают только сжатым кулаком]: Elwin 1939: 336; бирхор [как у байга]: Elwin 1939: 336 (прим. 3, по Roy, the Birhors, p.380).
3Индонезия.Дусун [запрет указывать на радугу пальцем]: Hutton в Parry 1932: 499; восточные тораджа [на радугу нельзя показывать пальцем; палец сгниет как от проказы, либо вся рука воспалится]: Adriani, Kruyt 1950, # 36: 407; западные тораджа [на радугу нельзя указывать пальцем, можно заболеть, рука онемеет, палец станет кривым, шаман не поможет]: Kruyt 1938, # 12: 360; Флорес [на радугу нельзя показывать пальцем, иначе родятся дети с укороченным пальцем, либо палец окоченеет или отвалится; то же по всей восточной Индонезии]: Bader 1971: 953; Сумба [если положить сперва палец в рот и обслюнявить его, тогда показывать не опасно]: Bader 1971: 953.
Филиппины. Манобо [на одном конце радуги - голова огромной черепахи; появление радуги - знак того, что боги войны ищут крови, что происходит кровопролитие; если указать на радугу пальцем, он станет кривым]: Eugenio 1994, # 149: 263; тагалы [Bathala жил на земле, решил посетить небо; скачет на коне, способном перепрыгивать через горы; появляется мост - радуга; Б. предупредил, что увидевшие его не должны на него указывать; у тех, кто показал на радугу пальцем, палец стал кривым; детям не велят указывать на радугу - палец станет кривым]: Eugenio 1994, # 140a: 253-254; атаял, сайся, бунун, цоу [нельзя показывать на радугу пальцем]: Obayashi 1999 в Yamada 2002: 67-68.
1Китай. Китайцы [запрет указывать на радугу пальцем]: Hutton в Parry 1932: 499.
1Кавказ - Малая Азия. Абхазы [нельзя купаться в воде, откуда пила радуга, тело станет пятнистым (сел. Калдахвара); показывать на радугу пальцем, палец отсохнет (Гудаутский уезд), ногти почернеют, отвалятся (Кодорский уезд); нельзя показывать зубы улыбаться (Кодорский уезд, сел. Илори) - зубы почернеют, выпадут]: Чурсин 1957: 155-156 (пересказ в Зухба 1995: 51); мингрелы [кто на радугу станет смотреть с разинутым ртом, у того будут болеть зубы]: Степанов 1903, # 192: 148.
7Балтоскандия. Ливы [на солнце, луну, радугу нельзя указывать пальцем, он сгниет или на нем будут наросты]: Loorits 1998(1): 41; эстонцы [кто покажет на радугу пальцем, у того он искривится или сгниет]: ERA (много данных из разных районов); литовцы [человек показывает пальцем на солнце / луну / радугу - его убивает Перкунас / человек умирает]: Кербелите 2001: 458.
7Волга-Пермь. Удмурты [нельзя указывать на радугу]: Владыкин 1994: 77; мордва: Девяткина 1998 [если указывать на радугу пальцем - заболеешь]: 251; Harva 1952 [на радугу ("дуга дождя, Бога, или грома") нельзя показывать пальцем, палец отсохнет]: 159.
Южная Сибирь. Монголы (халха) [нельзя показывать на радугу пальцем]: Архипова, личн. сообщ. 20006.
Япония. Японцы [нельзя показывать на радугу пальцем]: Obayashi 1999 в Yamada 2002: 67-68.
7Побережье-Плато. Пуяллуп [если указать пальцем на радугу, палец отсохнет; Дж. Муни слышал это от индейца пуяллуп]: Mooney 1900: 442; кламат, модок [детей предупреждают, что если указать пальцем на радугу, палец искривится или отвалится]: Voegelin 1942: 147.
7Великие Равнины. Тетон [они боятся указывать на рудугу пальцем, хотя могут указать на нее губами или локтем; если кто-то случайно протягивает палец, над ним смеются и говорят, ̇Когда твой палец станет большим и круглым, дай нам попользоваться им в качестве ракетки для мячӓ]: Dorsey 1889: 137; 1894: 467.
7Юго-восток США. Чироки [радуга - прекрасное облачение бога Грома; если указать пальцем на радугу, он отсохнет]: Mooney 1900: 442; семинолы [нельзя указывать пальцем на радугу, он больше не будет сгибаться]: Gallagher 1994: 92.
Калифорния.Шаста [раскрасившись, Солнце иногда умывается и выплескивает грязную воду, так получается радуга; если показать на нее пальцем, палец станет кривой как радуга]: Holt 1946: 327; толова, хупа, чилула [если на радугу показать пальцем, он заболеет или отвалится]: Driver 1939: 343; ачомави, ацугеви, винту, нисенан, майду [если указать пальцем на радугу, палец искривится или отвалится; иногда ребенок от этого заболеет, детей особо предупреждают не указывать на радугу]: Voegelin 1942: 147; йокуц, кавайису, панаминт, западные моно, тюбатулабаль [если указать пальцем на радугу, он станет гнить или отвалится]: Driver 1937, # 1335: 87; кауилья, купеньо, луизеньо [на радугу нельзя показывать пальцем]: Drucker 1937: 26.
7Большой Бассейн. Северные пайют: Driver 1937, # 1335 [если указать пальцем на радугу, он станет гнить или отвалится]: 87; Stewart 1941 [если указать пальцем на радугу, рука отсохнет (реже: станет кривой; сгниет палец)]: 418; северные шошони, баннок, госиюте [если показать пальцем на радугу, палец сгниет]: Steward 1943b: 354; явапай [если указать на радугу пальцем, фаланга пальца отвалится]: Gifford 1936: 318; чемеуэве [на радугу нельзя показывать пальцем]: Drucker 1937: 26; юте, южные пайют [если указать пальцем на радугу, он сгниет]: Stewart 1942: 325.
7Большой Юго-Запад. Ипаи-типаи [на радугу нельзя показывать пальцем]: Drucker 1937: 26; навахо [если указать пальцем на радугу, он сгниет]: Stewart 1942: 325; навахо, западные апачи, липан, зуньи, хопи (Вальпи), тева (Сан-Ильдефонсо) [нельзя указывать на радугу пальцем]: Gifford 1940, # 2287: 60.
7Мезоамерика. (Ср. метисы [чонталь (=текистлатеки) не знакомы с обычным мексиканским поверьем: если указывать пальцем на радугу, он загниет]: Carrasco 1960: 107); отоми [если указать на радугу пальцем, палец сгниет]: Galinier 1990: 513; текистлатеки [нельзя указывать на радугу пальцем; если в руке мачете, оно от этого сломается; если женщина в этот момент растирает кукурузу, расколется зернотерка]: Hasler 1979: 24; сьерра пополука [радуга есть тропа огромной змеи, ползущей к другой змее, либо дыхание змеи; предвещает дождь; если дождя не надо, можно семь раз рубануть рукой - радуга исчезнет, но рука будет болеть целый день]: Foster 1945a: 187; цутухиль [нехорошо показывать пальцем на радугу; при появлении радуги надо молчать, можно говорить о ней с другими людьми, но не показывать на нее; радуга - божий знак, если над озером, то через два-три дня начнутся дожди, если над горой - к началу лета; если радуга кольцом окаймляет солнце, значит солнце болеет]: Petrich 1997: 271-272; какчикель [детям не велят показывать пальцем на радугу, иначе рука сделается кривой; также нельзя ходить между оврагами, ибо радуга появляется оттуда; большая змея в пещере производит радугу зевая, открывая свой рот; если окажешься рядом, можно пропасть, радуга тебя jalarб]: Petrich 1997: 126.
7Эквадор. Имбабура [нельзя указывать пальцем на радугу, он сгниет или покроется коростой; Радуга - демоническое существо]: Chбvez 1989: 183.
7СЗ Амазония. Десана [на радугу запрещено указывать пальцем]: Reichel-Dolmatoff 1971: 98; уитото [если указать пальцем на радугу, ногти выпадут и больше не вырастут]: San Romбn 1986: 118; Wavrin 1932: 138; 1937: 549.
7Центральная Амазония. Катавиши (оз.Теффе): Tastevin 1925: 183 и 190 [Bуyusъ - днем радуга, ночью - темное пятно на Млечном Пути; если показать ему палец, палец отсохнет], 191 [есть две радуги - Mawali на западе и Tini на востоке; после ухода амазонок остались только мужчины; братья M.и T. уничтожили потопом людей, оставив двух девушек себе в жены; кто смотрит на М., будет ленив, утратит удачу на охоте и рыбной ловле; кто смотрит на Т., станет неумехой, будет спотыкаться, резаться об острые предметы].
7Центральные Анды. Уанка [радуга есть бог Тулуманья, появляется после дождя, приносит обильный урожай; делает беременными женщин, если те купаются во время его появления; если дети показывают на радугу пальцем, палец сгниет; видеть радугу во сне - к несчастью]: Villanes Cairo 1978: 52.
7Монтанья. Амуэша [Канж и ее брат Муэнареса, анаконды-людоеды, в образе радуг ловят и пожирают юношей и беременных женщин; Солнце посылает Колибри и его сестру Ружье; К. воспитывает их как внуков; те лгут, будто идут ягуары; анаконды просят спрятать их в камне; Колибри с сестрой запирают их там; если указать пальцем на радугу, умрешь]: Santos-Granero 1991, # 7: 77-78; кашинауа [Йобуūнавабошка по ночам приходит к параллельной кузине Буūран Цаи; та мажет ему лицо генипой; Й. утром уходит охотиться, но сестра догадывается, кто с ней спал; Й. с родственником Ботопа идет убивать карликов, те убивают его самого; вешают его живую голову на веревке, устраивают праздник; Б. изображает призрака, вымазавшись светящейся массой, полученной от светляков, уносит голову; та просит пить, вода проливается насквозь; голова не отстает от Б.; люди прячутся за изгородью в селении; мать, сестры называют объекты, в которые голова может превратиться (дерево, дом, река, земля, солнце, ночь, небо); он решает стать месяцем, которого пока нет; просит нити, ему бросают шесть разноцветных клубков, он забрасывает их на небо, появляется раноцветная дорога; предупреждает, что сам окажется на небе через три дня; надо сказать, "Это Й".; если скажут "Месяц", попугай хвостом проколит гениталии девушкам; на радугу нельзя показать пальцем и сказать "Радуга", иначе люди начнут умирать; юная девушка говорит, "Вот месяц", у нее начинаются месячные; при первом появлении радуги кто-то указывает на нее пальцем и говорит "Радуга", с этих пор люди умирают; пятна на месяце видны до сих пор]: Ans 1975: 113-121.
7Южная Амазония. Пареси [у человека умерли все родственники; за ним приходит душа его брата в облике гривистого волка; они переходят реку по мосту-анаконде, перилом служит черная змея; этот мост виден на западе в форме радуги; если указать на нее пальцем, умрешь]: HP 1986, # 21: 305-308; каяби [на радугу нельзя указывать пальцем, иначе он заболит]: HP 1995: 157 (прим. 309).
7Чако. Тоба [не указывай на радугу пальцем, он станет кривым]: WS 1982b, # 186: 354.

Мотив : I 45C. Запрет считать звезды.
Описание мотива : Считающего звезды ожидают несчастья, недуги.
Резюме текстов : Балканы. Венгры в Румынии [у считающего звезды появятся веснушки или бородавки]: Zsigmond 2003: 429. 7Кавказ - Малая Азия. Калмыки [считалось грехом пересчитываеть звезды и показывать пальцем на них]: Басаев 2004: 10; табасаранцы [считать звезды - будут бородавки на руках]: Сефербеков 2000: 8; грузины [нельзя считать звезды, на руке появятся бородавки]: Степанов 1894, # 8: 79; армяне [нельзя считать звезды, появятся бородавки]: Tchйraz 1893: 823. Калифорния. Нисенан [девушки не должны считать звезды; будут несчастны, духи будут пугать их по ночам]: Voegelin 1942: 236; тюбатулабаль [люди не должны считать звезды больше трех; однажды стали считать и все умерли]: Voegelin 1938: 58. 7Мезоамерика. Отоми [звезды можно считать лишь в день своей смерти]: Galinier 1990: 526; цоциль (Чамула) [нельзя считать звезды, на лице появятся бородавки]: Gуmez 1996, no.22: 55.
Мотив : I 46A. Радуга старухи.
Описание мотива : Радуга ассоциируется со пожилой женщиной, старухой.
Резюме текстов : Португальцы, испанцы, французы, Пенджаб, карачаевцы, ливы, казахи, ненцы, энцы, юкагиры, кламат.
7Южная Европа. Португальцы [радуга - "дуга старухи" (arco da vehla)]: Krappe 1938: 181; испанцы [в испанском переводе Confessio Amantis английского поэта John Gower для перевода слова "радуга" употреблено то же выражение, что у французов]: Krappe 1938: 181.
7Западная Европа. Французы ("на Ла Манше") [радуга - "знак старухи"]: Krappe 1938: 181.
7Южная Азия. Пенджаб [обычно радугу называют öкачели старухиǯ]: Elwin 1949: 102.
7Кавказ - Малая Азия. Крымские татары [1) Алушта; радуга - куртхаджа-хоин-джай-хан ("разбежавшееся стадо овец Хорхаджан"; Х. - "собственное имя какой-то злой бабы"; 2) Курдхаджа-кетен-джайган - "ведьма, растянувшая полотно"]: Потанин 1883: 744; карачаевцы [старушка Мамия-Хан вьет из семи веревок одну толстую, перекидывает во время дождя на гору из-за чего появляется Къан-Къылыч (одно из названий радуги), тень которой падает на землю]: Каракетов 1995: 256; талыши [радуга предсказывает хорошую погоду; святая бабушка Фатьма Няня, растянув свой станок по небу, ткет палас для святых, живущих на небе]: Багрий 1930(3): 19; турки [завидя радугу, дети восклицают, Вот народился бабушкин пояс (Эбем кушаы), начинают разбирать цвета радуги; если под радугой пройдет мужчина, он превратится в женщину, и наоборот]: Гордлевский 1968: 75.
7Балтоскандия. Ливы [ветер - конь небесного отца (taevataat), радуга - пояс небесной матери (taevaema); ответом на загадки о том, что есть пояс небесной матери, могут быть также облака, воздух, дороги; другая загадка: длинный пояс деда (pikk taadi rihm), нельзя запихать в кадушку]: Loorits 1998(1): 48.
7Туркестан. Казахи [радуга - кэмпирнын кусагы (кэмпир - старуха, кусак - веревка]: Потанин 1881: 127, 743.
7Западная Сибирь. Ненцы [на Ямале радуга нув' пану (пану - широкая полоса из меха на подоле женской верхней одежды; считалось, что это опушка на одежде жены Нум'а]: Хомич 1976: 20; энцы [верховный бог Нга, его жена Дья меню'у ("мать земля"), растит травы, деревья, ведает рождением детей, находится "на первом круге под землей"; когда бывает на небе с Н., видна радуга - узорчатая кайма меховой одежды Д. (нг. падде - "божий подол"]: Прокофьева 1953: 199-200.
7СВ Азия. Юкагиры [радуга - веревка, за которую либо старуха на земле держит оленя (домашнего) на небе, либо небесная старуха держит оленя на земле]: О.А. Мудрак, личн. сообщ., окт. 2004.
7Побережье - Плато. Кламат [радуга - "старая женщина"]: Gascher в Krappe 1938: 181.
Мотив : I 46. Радужный пояс.
Описание мотива : Радуга или Млечный Путь - орнаментированная часть одежды или украшение, пояс или веревка.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Шоне [радуга - пояс богини Dziwa]: Chaplin 1959: 155. 7Судан - Восточная Африка. Галла [радуга - "пояс Waqa" (небо, Бог)]: Bartels 1983: 90; масаи [дети называют радугу "одеждой отца"; говорят, что отдадут ее отцу, ибо ему она понравится]: Hollis 1905: 277; нанди [радуга - одежда Грома, выброшенная им]: Hollis 1909: 100. 7Западная Европа. Галлы [пояс бога Гу]: Афанасьев 1994(1): 358-361; французы (Высокие Альпы) [радуга - "пояс Бога"]: Krappe 1938: 182. 7Передняя Азия. "Мусульмане Ближнего Востока" [радуга - "пояс Бога"]: Krappe 1938: 181. 7Полинезия. Гавайи [Ku берет в жены Hina, дает ей радугу в качестве набедренной повязки]: Beckwith 1970: 508. 7Северо-Восток Индии. Качари [благочестивый Rab влюбился в Nagdi, жену могущественного Ramºа, увел ее; Ram догнал беглецов, смертельно ранил соперника; раскаявшись, обещал, что тот поднимется на небо; Rab в ответ обещал, что за доброту Рама после его смерти его пестрый тюрбан будет виден среди облаков; это радуга]: Soppitt 1885: 68-70. 7Индонезия. Флорес [радуга - шелковая повязка духа земли (либо леса, воды)]: Bader 1971: 948; донго (Сумбава) [радуга - наплечный платок Бога]: Arndt 1952: 487. 7Тайвань. Цоу [радуга hiMyu ("цветной шнур') считается пестрой повязкой на голове "деда небесного" (Грома)]: Невский 1935: 67. 7Балканы. Болгары [радуга - пояс пресвятой девы или святой Недельки]: Афанасьев 1994(1): 358-361; греки [радуга - "пояс богомолицы" (ceinture de la religieuse)]: Krappe 1938: 181; румыны [радуга - "пояс Бога"; обоими концами радуга пьет воду; кто на карачках доползет до этого места и выпьет той же воды, сменит пол]: Beza 1928: 134. 7Средняя Европа. Русские [радуга - "Добрыня Златой Пояс̈, ̇Тимоня Златой Пояс̈]: Потанин 1883: 745. 7Кавказ - Малая Азия. Крымские татары [ягмур-хутагы, "пояс дождя"]: Потанин 1883: 744; карачаевцы [старушка Мамия-Хан вьет из семи веревок одну толстую, перекидывает во время дождя на гору из-за чего появляется Къан-Къылыч (одно из названий радуги), тень которой падает на землю]: Каракетов 1995: 256; "дагестанские татары" [пяйгамбардын-кушаги, "пояс пророка"]: Потанин 1883 : 745; картвелы [радуга - Бог вывешивает лоскутки различных цветов; если мужчина перепрыгнет через радугу, то сделается женщиной и наоборот; перепрыгнувший умирает через 3 дня, 3 недели, 3 месяца, максимум через 3 года]: Джапаридзе 1896: 149; армяне: Багрий 1930(3): 127-128 [радуга - пояс пророка Ноя; знак того, что больше потопа не будет; красный цвет показывает урожай вина, а зеленый - хлеба]; Карапетян 1967 [загадка: Коня оседлали в ущелье и за повод к небу привязали; здесь на колени встанет - в Багдаде воду достанет]: 77-78; талыши [радуга предсказывает хорошую погоду; святая бабушка Фатьма Няня, растянув свой станок по небу, ткет палас для святых, живущих на небе]: Багрий 1930(3): 19; турки [завидя радугу, дети восклицают, Вот народился бабушкин пояс (Эбем кушаы), начинают разбирать цвета радуги; если под радугой пройдет мужчина, он превратится в женщину, и наоборот]: Гордлевский 1968: 75. Иран - Средняя Азия. Кафиры (кати) [Гиш - бог войны, радуга - его пояс]: Йеттмар 1986: 95. Балтоскандия. Ливы [ветер - конь небесного отца (taevataat), радуга - пояс небесной матери (taevaema); ответом на загадки о том, что есть пояс небесной матери, могут быть также облака, воздух, дороги; другая загадка: длинный пояс деда (pikk taadi rihm), нельзя запихать в кадушку]: Loorits 1998(1): 48; литовцы: Афанасьев 1994(1) [радуга - небесный пояс, пояс Лаумы]: 358-361; Кербелите 2001 [Лауме ткали холсты/ленты; поднялись на небо, стали радугой]: 65. 7Волга-Пермь. Мордва [1) гром Пиргене надевает радугу в виде украшения, когда оплодотворяет Тучу; 2) подол бога Нешке (Нешке-паз), расшитый цветною бумагой его матерью Анге-натяй]: Потанин 1883: 742. 7Туркестан. Казахи [радуга - кэмпирнын кусагы (кэмпир - старуха, кусак - веревка]: Потанин 1881: 127, 743. 7Южная Сибирь. Кумандинцы [описание рисунков на шаманском бубне; разделен по горизонтали на верх и низ; верх обрамляют белая и красная линии - Тегри куры (öНебесный поясǯ)]: Сатлаев 1974: 157, рис. 22; монголы [у человека было две жены, они ссорились; у старшей было три сына, свекровь ее прокляла; невестка ушла на небо с двумя сыновьями и со всем скотом; теперь привязывает своих баранов за радугу]: Потанин 1881: 127. 7Западная Сибирь. Ненцы: Костиков 1930 [радуга - край плаща Нума - numbanu]: 116; Лехтисало 1998 [Гроза человекоподобна, а радуга - ее одежда]: 15; Потанин 1883 [радуга есть край плаща громовника Нума - нумбану]: 742; Прокофьева 1953 [(ненецк. нув(м) пан - божий подол]: 199-200 (то же Потанин 1883: 742); Хомич 1976 [радуга - нув'пан, "подол неба"; над меховым подолом малицы (мужской одежды) пришивали полоски из крашеной ровдуги, сейчас - из разноцветного сукна; на Ямале радуга нув' пану (пану - широкая полоса из меха на подоле женской верхней одежды; считалось, что это опушка на одежде жены Нум'а]: 20; энцы [верховный бог Нга, его жена Дья меню'у ("мать земля"), растит травы, деревья, ведает рождением детей, находится "на первом круге под землей"; когда бывает на небе с Н., видна радуга - узорчатая кайма меховой одежды Д. (нг. падде - "божий подол"; нганасанск. рг. хфанту)]: Прокофьева 1953: 199-200. 7Восточная Сибирь. Эвенки (Подкаменная Тунгуска) [Луна, Солнце и Серебряная женщина (СЖ) были тремя девушками; Гроза и Дерево - работницы (Гроза до сих пор рубит дрова); Луна - водоноша; мужчина идет сватать СЖ; дома - Дерево, надев одежду СЖ, притворяется хозяйкой; человек на ней женится; СЖ возвращается, моет человека кровью оленя, делая его золотым, берет в мужья; работницу за шею привязывает к оленю, отпускает того; он разнес семена по земле, так появились деревья; СЖ не велит мужу идти в том направлении, где живут Луна и Солнце; тот пошел, стал жить с Луной; СЖ стала ястребом, летает вокруг Луны и Солнца, просит себя убить; человек попал стрелой в лапку, лапки ястреба с тех пор красные; женщина-Ястреб летит, уводит остальных за собой; бросает вверх свой пояс, возникает радуга от земли до неба; бросает одежду - на небе появляются тучи; во время погони по небу хозяин верхнего мира Экшари оставляет Луну и Солнце у себя]: Василевич 1959: 164-165; якуты [загадка: На небе из красного сукна платок висит (радуга)]: Попов 1936: 285. 7Япония. Айну [радуга - набедренная повязка]: Фbayashi 1999: 412. 7СВ Азия. Юкагиры [радуга - веревка, за которую либо старуха на земле держит оленя (домашнего) на небе, либо небесная старуха держит оленя на земле]: О.А. Мудрак, личн. сообщ., окт. 2004; ительмены: Крашенинников 1994(2) [если раскаты редкие и сильные, Билючей сердится, бросает оземь бубен; дождь - моча Билючея и гамулов его, а радуга - вышивка по подолу его новой кухлянки]: 167-168; Стеллер 1999 [Виллюкай (Виллючей) в облаках ездит в санях на куропатках; радуга - кайма его одежды]: 157. 7Средний Запад. Оджибва (Matachewan Indians of Montreal River) [радуга - шнурок от поножей Грома]: Speck 1915d: 79. 7(Северо-Восток. Абенаки (в тексте Wabanski, возможно, опечатка от Wanabaki, искажен. от Abenaki) [вождь MºSartto идет за ушедшим сыном по дороге душ Млечному Пути, попадает в страну людей с радужными поясами, это Северные Сияния, они играют в мяч; местный вождь велит двум птицам донести М. с сыном назад домой, они благополучно возвращаются]: Judson 1997: 143-145). 7Юго-восток США. Чироки [радуга - прекрасное облачение бога Грома]: Mooney 1900: 442. 7Большой Бассейн. Северные пайют (Керн Ривер, Калифорния) [Покох, Старик, создал мир; Солнце был злым, хотел всех убить своими смертоносными стрелами; Месяц был добрым; Венера и Меркурий - дочери Солнца; двадцать мужчин их убили, но они ожили через 50 дней; Радуга - сестра П., ее грудь покрыта цветами]: Judson 1994: 48-49. 7Большой Юго-Запад. Зуньи [можно было увидеть яркие одеяние Радужных женщин; вышивка и раскраска на этих танцорах были прекраснее одеяний Кукурузных Девушек]: Cushing в Judson 1994: 116-119; пима [Старший Брат с воинами-пима громят индейцев пуэбло в Касас-Грандес; вождь пуэбло бросает сажу, делается темно, он убегает; бог тьмы рассеивает ее; убегающий стряхивает свои слезы, создавая мираж; дым сигареты - туман; соответственно бог миража поднимает его, бог тумана превращает туман в облака; убегающий подбрасывает свой пояс, тот превращается в радугу, он лезет по ней наверх; бог радуги посылает пауков, они обволакивают убегающего, стаскивают на землю; воины его убивают]: Russel 1908: 227-228. 7Мезоамерика. Масатеки [Радуга - невеста, вышедшая перед свадьбой справить нужду и пропавшая; цвета радуги - вышивка по краям наряда невесты]: Inchбustegui 1977: 42. 7СЗ Амазония. Макуна [MeneryYo, дочь Отца Мира, видит, как ее брат Umakanц (Месяц) делает в песке вагину и вводит туда свой пенис (на этом месте вырастают папайя и хлопок); она приглашает брата в свой гамак, но с тем, чтобы это было в первый и последний раз; но он продолжает приходить к ней; она мажет ему лицо краской; он не может смыть краску, от стыда топится; его оживляют и забрасывают на небо; М. попадает к Ягуарам, съедена, ее сын Umawadц (Радуга) мстит за нее; цвета Радуги - его корона из перьев]: Trupp 1977: 50-56, 63.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
117747813908915
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov